当前位置:首页 > 发言稿 > 英汉颜色词对比 浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同
 

英汉颜色词对比 浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同

发布时间:2019-03-30 04:34:49 影响了:

  摘要:颜色词蕴含着丰富的文化内涵,由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们对同一颜色的理解和使用既有相同之处,又有不同之处。本文以“Red”和“红色”为例,分析其文化内涵的异同。
  关键词:英汉、红色、文化内涵、异同
  在人们的生活中,颜色词被广泛地用于描写自然、表达情感等。由于人类思维具有同一性,颜色词的运用就具有同一性。然而,不同的民族由于地理位置,政治制度等方面的不同,因而对颜色的价值判断,所产生的联想意义以及颜色词在语言中的运用也存在着差异。下面就以英语中的“Red”和汉语中的“红色”为例,来浅析这一对颜色词文化内涵的异同。
  1、“Red”与“红色”文化内涵的相同之处
  1.1基本颜色的描述
  红色在英语和汉语中,用作一般颜色描述是完全对应的。如:“red flag”为红旗,“red soil”为红壤,“a red necktie”为红色领带,“the red gross”为红十字会,“orange-red”为橘红色等。在翻译时,可直接对译。
  1.2吉祥、喜庆
  自古以来,汉民族视红色为喜庆、吉祥的象征,春节要挂大红灯笼,贴红对联。本命年人们要穿红衣,扎红腰带等。在西方,日历上的节日都用红色加以标注,因此英语中“red-letter day”译为喜庆的日子。英语习语“roll out the red carpet”译为铺上红地毯,也是喜庆的象征。
  1.3羞涩、气愤
  红色是人类强烈感情的一种反映,常表示害羞、气愤等。汉语有“面红耳赤”、“羞得满脸通红”、“气的红一阵白一阵”等等。英语中“red”也有类似的伴随意义。“red-faced”指因羞涩而脸红,“red hot”指十分恼怒和激动,这时的“red”可直译为红。
  1.4警戒、提醒
  在社会生活中,英汉词汇不约而同地选择“red”和“红色”代表警戒和提醒。足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步,警车上摇曳的红警灯表示危险;而当发生空袭或暴风雨来临时发出的都是“red alert”。
  1.5暴力、危险
  汉语“双手沾满鲜血”,在英语中是“be-red-hand”表示正在作案或进行罪恶活动,“red revenge”表示血腥的复仇,而“the red rules of tooth and claw”意为残杀和暴力统治,“to see the light”意为觉察到危险。汉语中也有“杀红了眼”、“白刀子进,红刀子出”等表示暴力的短语。
  1.6青春、健康
  此外,红色在英汉中还都有健康的意思。如“as red as a rose”则指面色红润。从心理学角度看,红色还代表热情激烈的意思,在表达此意时,英汉词汇“red”和“红色”也取得了一致的认同,如“充满活力的”则用“red blooded”来表示。
  2、“Red”与“红色”文化内涵的不同之处
  2.1汉语中“红色”特有的内涵
  2.1.1成功、获利
  在汉语中,红色代表成功、获利的意思。如“开门红”表示一帆风顺,“红人”表示得宠显贵或事业走运的人,类似的还有“红利”、“红运当头”等。在中国股市中,如果股市上涨,其涨幅和额度均以红色标示,出于追求利润方面的心理认同,中国人民币的百元面额纸币也是红色的。
  2.1.2华贵、美丽
  在汉语中,红色还代表美丽和华贵。如红颜、红妆。“红颜”指面容姣好的女子,女子盛装叫“红妆”,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁;红色还是一种华贵的象征,如中国古代王侯用大红色涂门户,叫做“朱门”,“红墙碧瓦”和“朱门绮户”象征富贵人家等。
  2.1.3忠诚、坚毅
  红色在中国戏剧中往往象征忠义、坦诚等品格。中国传统戏曲中某些角色脸上画上各种颜色的图案,用来表示剧中人物的性格特征,其中脸涂红色的人物是红净,往往是性格刚烈、待人忠诚的男性人物,如关羽的一张大红脸象征他耿直忠义的品格。
  2.1.4进步、革命
  中国是社会主义国家,中华人民共和国国旗和党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想,“红军”和“赤卫队”表示革命军队,“红色政权”、“又红又专”、“一颗红心”都代表着打破旧世界的渴望,象征着用鲜血从事革命活动的信仰。
  2.1.5季节、感情
  在古代汉语中,“红”总与春天相联系,如李煜的《相见欢》“林花谢了春红,太匆匆”。红色又象征着感情,深秋时节人们登山观赏,看万山红遍,层林尽染,红叶的出现本是自然规律使然,可由于一个爱情故事,使它蕴含了丰富语义,于是就有了“红叶诗”、“传波红叶”等描写情思的诗句。
  2.1.6羡慕、嫉妒
  在汉语中,红还可以表示羡慕嫉妒,如“患了红眼病”,“红眼”常表示羡慕别人有名或有利而心怀嫉妒。
  2.2英语中“Red”特有的内涵
  2.2.1亏损、负债
  在英语表达中,“red”的意思恰好与汉语相反,在经济贸易词汇中象征亏损、负债。如“in the red”表示亏损、负债,“red figure”表示赤字,“red-ink”原指记账的红墨水,后引申为亏本,“to get out of the red”是指摆脱亏空之意。
  2.2.2低卑、反动
  英语中,“red”有时是一种身份地位低下的象征,如“red cap”在美国指车站搬运工,“red neck”指美国南方的白人农民乡巴佬或政治观点极为保守的人,引申为反动的,“red tape”源于西方以前用红色带子捆装文件,其意义演变为官样文章或官僚作风。
  2.2.3恐怖、战争
  英美人生活在资本主义社会里,受西方资产阶级政府宣传影响,人们常把“red”与恐怖、战争联系在一起。“red army”指西方一个恐怖集团,“Red Brigade”则指意大利一极左派秘密****,专门从事**、谋杀和破坏等一系列恐怖活动等。
  2.2.4紧张、淫秽
  在英语中,“red”则被赋予了紧张、色情等意思。如“a red adventure story”指一个令人紧张的冒险故事,“a red light district”则指花街柳巷。说到“red light”英民族自然就会联想到有关色情服务,西方有些大城市普遍存在“red light district”(红灯区)即妓院、夜总会等集中的地区,因建筑物外表采用红色而得名。
  2.2.5飞行航班
  “red”在英文中还指飞行航班,“red eye/red eye flight”指航空公司提高飞行利用率的夜间飞行。
  颜色词作为语言文化中特殊的一个分支,其独特的语言功能反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。英汉颜色词“red”和“红色”在使用及发展中,其含义已远远超越其表面色彩而演变出非常丰富且各具特色的文化内涵。通过比较,可以看出“red”和“红色”有一定的共性。然而,由于历史背景、风俗习惯等的不同,更多的表现出了差异性。英汉中表示颜色的词汇丰富多彩,我们在学习中要留心关注,分析比较,这样不仅能不断加深理解和记忆,同时,也能给我们的翻译研究,语言学研究以及语言教学带来一定的启示和思考。
  参考文献:
  [1] 张志毅 张庆云 词汇语义学 北京:商务印书馆 2001
  [2] 霍恩比 牛津高阶英汉双解词典 北京:商务印书馆 2004
  [3] 姜艳艳 从“红”色比较英汉颜色词文化内涵 高校讲台 2007
  [4] 李志荣 英汉颜色词的跨文化透视 徐州师范大学学报(哲学版)1998(4)

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3