当前位置:首页 > 发言稿 > 红色旅游的发展现状_红色旅游景点英文翻译现状调查
 

红色旅游的发展现状_红色旅游景点英文翻译现状调查

发布时间:2019-07-05 04:07:12 影响了:

  摘要:红色旅游是极具中国特色的一种旅游形式,随着对外开放程度的不断提高,越来越多的外国友人对我国的红色旅游景点产生了浓厚的兴趣,这使得红色旅游景点的简介牌、指示牌标语的翻译变得尤为重要。笔者以江西省为例,走访了当地一些重要红色旅游景点,并对我国红色旅游景点英文翻译的现状进行了调查研究。
  关键词:红色旅游; 翻译; 优缺点
  
  1.引言
  红色旅游,指以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览的一种新型的主题旅游形式[1]。
  相比于其他旅游形式,红色旅游具有很强的教育意义,它不仅是一种经济行为,更是一项政治工程,对巩固党的执政地位有很重要的作用[2]。
  近年来,随着对外开放程度的不断提高,越来越多的外国游客对我国的红色旅游景点产生了浓厚的兴趣,使得红色旅游景点的简介牌、指示牌标语的翻译变得尤为重要。江西省是我国最典型的革命老区,红色旅游资源丰富,因此笔者以其为例,对我国目前红色旅游景点英文翻译现状进行了调查研究。
  2. 江西红色旅游景区的英文翻译现状
  通过江西省境内的庐山、井冈山革命博物馆、南昌八一纪念馆等重点红色旅游景点的实地考察,笔者搜集了大量有关当地景点英文翻译第一手资料,并对其优缺点进行了深入分析。
  2.1优点
  这些景区的简介牌、指示牌的翻译多遵循简单明了的原则,尽量便于外国游客理解,主要包括直译和音译两种。直译法强调在不违反译文语言规范及不引起错误联想的前提下,兼顾源语言内容、形式、和风格特点,尽量保留源语言文化内涵。音译,指以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译,常用于姓名、地名等的翻译。这些景区的翻译多采用该法,如:秋收起义 The Autumn Harvest Uprising;黄龙潭 Yellow Dragon Pool;御碑亭 Imperial Tablet Pavilion;芦林大桥 Lulin Bridge;觅春园 Michun Garden;老君殿 Laojun Temple等,在将红色景区的地名,简练生动地传达给外国游客的同时将汉语所蕴含的民族特色、文化内涵很好地表现了出来。
  2.2 缺点
  通过调查分析,笔者也发现了景区的翻译的一些不足之处,并对此加以整理分析,主要包括:不加处理的直译或音译、各处景点译文不统一、语法错误、拼写错误和印刷错误等。
  直译或音译虽简单明了,但由于中西方文化差异,外国游客并不能完全理解其意思,故不加区别地对源语言进行音译或直译,很容易造成误解。在所考察的景点中有多这样的错误例子。如,将“当心坠崖”译为“caution cliff”,生硬地将“当心”和“坠崖”对应翻译为“caution”和“cliff”,不符合英文的表达,让外国游客费解。又如,将“中二路”译为“Zhong 2 Lu”,不仅完全不符合英文表达,而且毫无意义。笔者建议用加注释的办法来处理这个问题,如,将“中二路”译为“Zhong Er Lu (No.2 Middle Street)”,在音译源语之后再加上解释,既能消除误解,又能保留汉语的“原味”,是英译中国特色旅游景区较为理想的策略。
  由于各处景点管理机构的不同,对一些相同的名词的翻译也有很大差别,缺乏规范性和统一性,给外国游客带来理解上的困难。如对“八一起义”就有“Bayi Uprising”、“The August 1st Uprising”、“ The August 1st Bayi Uprising”、“The August 1st,1927”和“ Bayi Uprising”等多种译法,这样很容易让外国游客误以为这些都是不同的地方。井冈山有“Jinggang Mountain”、“ Mt.Jinggang”、“Jing-gang Hill”和“Jinggangshan Mountain”四种译本,看起来极不规范。
  在调研的过程中,笔者发现很多简介牌、指示牌的翻译还存在严重的语法错误,如:请由此上楼参观: please visit this allocation;您的平安 我的使命: Ensure your safety is my duty;一楼男卫生间 二楼女卫生间:The first floor male toilet the second floors female toilet等,让人啼笑皆非,严重损害了旅游景点的形象。
  此外,还有不少由印刷而导致的错误,如:九曲桥zigzagb ridge;注意安全 严禁嬉水Be careful of yoursafety swimming is forbidden here。很明显,“zigzagb ridge” 应为“zigzag bridge”、 “yoursafety” 应为“your safety”,给外国游客造成了理解困难。
  综上所述,江西省红色旅游主要景点的翻译虽有其自身的优点,但也存在诸多有待改进的方面。
  3.结语
  根据以上调查可知,我国红色旅游景点中汉英翻译还存在着很多的问题,相关部门应对此加以重视,采取有效措施,如:加强翻译队伍建设、邀请相关专家严格把关等,提高景区翻译的质量,更好地方便外国游客游览,提高我国旅游资源的国际形象,为我国的红色旅游走向国际化打好基础。
  参考文献:
  [1]吴翠,《试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策》,语言文字,2009,9
  [2]张群,刘建平,《红色旅游的特色分析及其发展研究》,长沙大学学报,2006,11
  [3]钟俊,张丽,《江西红色旅游景区公示语翻译探析》,鸡西大学学报,2010,10
  [4]廖亦斌,杨友斌,《红色旅游景点解说牌汉英翻译初探》,时代文学(下半月),2009,11
  [5]宋厄,田德保,余永峰,《试论江西红色旅游发展》,景德镇高专学报,2010,12
  [6]王瑞辑,《从翻译目的论看中国红色旅游文本的跨文化翻译策略——以井冈山革命老区为例》,校园英语(教研版),2010,9

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3