当前位置:首页 > 工作总结 > 谈加盟店注意的问题 [谈英语翻译中需要注意的问题]
 

谈加盟店注意的问题 [谈英语翻译中需要注意的问题]

发布时间:2019-06-17 04:20:17 影响了:

  【摘要】 在文化积淀、价值观念以及思维方式不尽相同的汉、英两个民族,不仅在这些方面不同,在审美观念、语言的逻辑也是不相同的。英语在语言方面上的表现为简洁明白流畅、层次清楚明晰、逻辑性强、结构严密;汉语在语言方面而是逻辑结构不紧密、过分修饰华丽的词语,语句叠加,需要在上下文结合的意境来填补在层次不分明迷糊意境逻辑机构不严密的不足之处。
  【关键词】 英语 翻译 语言逻辑 意合 形合
  【中图分类号】G633.4 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)04(b)-0147-01
  在文化积淀、价值观念以及思维方式不尽相同的汉、英两个民族,不仅在这些方面不同,在审美观念、语言的逻辑也是不相同的。英语在语言方面上的表现为简洁明白流畅、层次清楚明晰、逻辑性强、结构严密;汉语在语言方面而是逻辑结构不紧密、过分修饰华丽的词语,语句叠加,需要在上下文结合的意境来填补在层次不分明迷糊意境逻辑机构不严密的不足之处。
  1 英语翻译中的语篇逻辑连贯
  连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇有一个内在的逻辑结构贯通全篇,将所有的概念有机地串接在一起, 达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。因此,在翻译过程中,译者在把握原文语篇的连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。
  汉语行文逻辑松散,靠上下文的语境意义来弥补意义层次模糊和逻辑松散的不足;而英文行文逻辑性强、结构严谨。在汉英翻译中,如果我们不考虑汉英之间的这些差异,在语言表面结构上亦步亦趋地去翻译,只能译出英文读者不能接受的中式英语,达不到对外宣传的效果。因此,在汉英翻译中,我们就不能根据汉语原文一句一句地去译,而应当在吃透汉语原文语篇,掌握意义要旨的前提下,对逻辑松散、语义重复、意义不够连贯的地方进行重构,对汉语原文中的语序按照逻辑关系和意义层次进行调整,这样才有可能译出既符合英文行文习惯,又准确再现汉语原文意义要旨的译文。另外,要做这样的调整和重构,以句子为单位是做不到的,译者应尽量用大一点的翻译单位去翻译,而自然段是语篇中意义相对完整独立的单位,因此,在实际汉英翻译操作中,以自然段为翻译操作单位是可行的,也是翻译出语篇逻辑连贯的英文译文所需要的。
  汉英翻译,是一个再创作的过程。在这一过程中,译者既是汉语原文的翻译者,也是汉语原文的完善和重构者,当然这种完善和重构是在不改变原文意义要旨的前提下进行的,是通过译文来体现的。译者应在把握原文意义要旨的基础上,对一些细节要灵活处理,化解汉语中常有的逻辑松散、语义重复、层次不清、连贯不畅、搭配不当等问题,使英语译文语篇符合英文受者的逻辑思维和行文习惯,让他们能够明确无误地摄取我们所要宣传的意义要旨,这样才能达到对外宣传的目的。
  2 汉语的"意合"与英文中的"形合"在英语翻译中的转换
  英语中常用各种从属复合结构和各种明显的衔接手段来显示句子和语篇中的语义层次和逻辑关系,用主句来表示语义重心,用从属结构来表示非语义中心,表现出"形合"的"显性"特征;但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,显示句子间逻辑关系的词汇也很少用,充满了了并立结构,在表面形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是#重点,也看不出它们之间的逻辑关系,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,表现出"意合"的“隐性”特征。进行英汉对比研究的学者们常将英语的句子比作葡萄结构(或树式结构〉,将汉语的句子比作竹子结构。也就是说,英语句子中充满了从属结构,有很多"枝杈"像串葡萄;汉语句中充满了并立分句,并立分句之间用逗号分开,直直的,没有"枝杈",像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作"流水句"。在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到英文和汉语的这些不同特征,尤其在汉译英中,如按照汉语的流水句译为英文,不去根据英文语义层次和逻辑关系表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,不去将汉语的"隐"转成英语的"显",译文就成了中式英语,汉语原文中通过"意合"表现出的语义层次和逻辑关系就会在英文译文中丧失。
  3 英语翻译中术语的翻译
  汉语的语言逻辑松散,英语语言逻辑严谨。在英语翻译,译者在一些术语翻译中,也应该考虑到英汉这两种语言的不同特性,要反复斟酌推敲。在实际翻译中,特别在重要文件的翻译中,译者觉得术语英译是最让人拿不稳的,这种翻译需要译者去联想、推理,当然如时间允许,不妨尽可能多地查阅资料。翻译中,如遇到要翻译的术语为"历史文化名城","历史名城"可译为historical cities;因为historical就含有"历史上就存在的","历史悠久的"之意。那么"文化名城"怎么译?能否译为culrural cities?这恐怕是不行的,因为任何城市,不管她是否有悠久的历史,都有自己的特定文化,基于以上考虑,译者将其译为culturally significant cities;在翻译"和谐城市"这一术语时,也进行了一番斟酌:能否直接翻译成harmonious cities? 译者认为,这儿的"城市"是指居住在城市、共同遵守同一习俗、法律的特定群体,因此译者将"和谐城市"译为harmonious urban society。根据英语修辞格中的转喻功能,虽然我们可以用city来替代urban societies但在翻译正式庄重的语篇时,用词越明晰越好。
  参考文献
  [1] 李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J],中国翻译,2005.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3