当前位置:首页 > 工作总结 > [英语新闻的标题特点及翻译] 新闻英语标题特点
 

[英语新闻的标题特点及翻译] 新闻英语标题特点

发布时间:2019-07-10 03:53:54 影响了:

  标题在新闻报道中是很重要的。好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能唤起读者阅读 的兴趣与愿望,给读者留下清晰而深刻的印象。一条好的标题实际上就是一则好新闻的画龙点睛之处。为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,编辑采用了一些特殊的语法,笔者归纳起来有以下几个方面。
  一、省略词语
  为了使标题简明扼要、切实有力,往往只用实义词而略去虚词。省略最多的虚词是冠词及动词to be,有时连词and也被省去,而代之以逗号“,”,这些词的省略并不致妨碍读者的理解。如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨碍持续增长的障碍)中Negotiating前省去了China is。
  二、新闻标题时态的习惯用法
  (一)用一般现在时表示已发生或刚发生的事件。
  在标题中,一般现在时除表示现在存在的情况外,还可以用来表示已经发生的事,目的是给读者一种新鲜感与现实感,例如:
  2.5million take college entrance exams
  Yesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.
  二百五十万高中毕业生参加大学入学考试。
  昨天,也就是7月7日,是许许多多中国青少年担心又期盼的日子,因为这也许是决定他们命运的一天。
  (二)一般现在时可用来表示将要发生的事。
  按英语语法的动词时态法则,表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall,will或be going to,但在标题中,为了节省篇幅,有时用一般现在时代替将来时。例如:
  Light industry seeks funds
  Light industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.
  轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中,轻工业将寻求更多的外资与合作,这是昨天报道的。
  (三)不定式表示未来动作。
  日常生活中,在表示按计划或规定将要进行的动作时一般要用be going to,但在标题中be going往往被省去,而直接用动词的不定式表述未来动作,例如:
  Army of young scientists to be trained by 2000(=Army of young scientists are going to be trained by 2000)(到2000年我国将培养许许多多年青的科学家)
  (四)现在分词表示正在进行的动作。
  现在进行时由“助动词be+现在分词”构成,在标题中“be”常被略去,而由现在分词直接表示正在进行的动作或正在发展的事态,例如:
  Telecom sector growing fast(=Telecom sector are growing fast)
  电信部门发展迅速
  三、翻译英语新闻标题的注意点
  关于翻译标准,历来众说纷纭。严复的“信、达、雅”开了近代翻译学说之先河,继之傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译美学观,钱钟书进一步将文学翻译标准提高到“化”的境界。美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida也提出了“功能对等”(functional equivalence)或“动态对等”(dynamic equivalence),几种说法,角度不同,取其要点就是:要保证翻译的“信实,通达,雅致”。
  在翻译方法上,直译和意译是翻译实践中采用的两种传达方法,涉及的根本问题在于处理源语的内容蕴涵与目的语的语言形式之间的矛盾。从语用学角度看,无论采用哪种方法,只要能忠实准确地表达原文的意义,实现语言交际的目的,就是切实可行的译法。上述的翻译标准同样适用于英语新闻标题。根据英语新闻标题的特点,翻译时应注意以下几点。
  (一)理解原文,避免误译。
  翻译的基础是理解,译者既要理解原文,又要使译文让别人理解,正如法国的一位翻译工作者所说:“翻译就是理解并让人理解。”我们如果不能吃透原义,正确地理解和选择词义,那么译文往往会牵强附会,貌合神离,无原文的风味,更说不上“信、达、雅”了,所以正确理解和选择词义是保证译文质量的首要条件。
  不同语言的语义差异很大,尤其是不同语言都存在一词多用、一词多义、一词多类的现象,翻译时需要寻找此词与彼词的“汇合点”。此外,一个词不仅有直接的、表面的、词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义,这就是说,词的背后还隐藏着丰富的内涵,有待译者下工夫反复推敲和琢磨。故而,严复有“一名之立,旬月踯蹰”之感慨。如1999年5月29日,《苹果日报》刊登了一篇为《中国需要美国》的书评。此书的英文书名是:ABOUT FACE—A History of America’s Curious Relationship with China from Nixon to Clinton,由于译者没有理解原文竟把它翻成了:《关于面子——从尼克松到克林顿的中美奇特关系史》,而其正确翻译应该是:《后转弯——从尼克松到克林顿的美中奇异关系史》。此外,新闻英语因为常用省略句也容易造成理解错误,如:不应把“Police Attacked in Clashes”这个标题理解为警察攻击示威者,而是示威者攻击警察,完整的标题应该是“The Police Have Been Attacked in Clashes”,正确的翻译应为《警方在冲突中受到攻击》。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3