当前位置:首页 > 工作总结 > 从语域角度论汉英翻译 从语域分析角度分析 《一件小事》
 

从语域角度论汉英翻译 从语域分析角度分析 《一件小事》

发布时间:2019-07-16 04:07:14 影响了:

  摘 要:在翻译过程中,译者不仅要翻译出源语的概念意义和内涵意义,还要使源语与目标语在语体风格等方面达到一致。本文以语域理论为基础,结合实例,从“语场、语旨和语式”三方面,分析汉英翻译中译者应如何把握语篇的“语场、语旨和语式”的特点,实现中译英时语篇上的最大对等,完成准确而贴切的译文。
  关键词:语域 语场 语旨 语式 汉英翻译
  一、引言
  在交际过程中,只有符合交际环境的语言才能有效地达到交际目的。人们在交际和翻译时,为适合特定的场合选择合适的语言代码,这些代码就表现为不同语言环境中的语言变体。语域理论从社会现象的角度来研究语言,注重语境、语义和功能,强调语言变体的研究,对翻译具有现实指导意义。本文以胡锦涛《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》(以下简称《讲话》)为案例,结合宁波大学外语学院2011级笔译班同学的两个英译本,从语域的三要素分析翻译过程中译文如何体现原文的语域特征。
  二、语域理论
  语域最早由Reid在1956年研究双语现象时提出,当时用来描述语言运用的变体。关于语域,不同的语言学家有不同的定义。韩礼德(Halliday,2001:79)在《英语的衔接》中指出:“语域是由与多种情景特征——特别是指语场、语式、语旨的意义——相联系的语言特征构成的”,是“因使用而造成的不同”。侯维瑞(1996:9)认为,“语域是随着使用场合、环境不同而区分的语言变体,是在特定的语言环境中使用的,有一定语言特征的语言变体”。斯波斯基(Spolsky,2000:33)认为,“语域主要与职业、行业或行话有关,主要表现为专业术语”。里奇和肖特(Leech & Short,1981:80)在《小说风格》中指出,“语域通常用来表示非方言式的语言变体,如正式语与非正式语、口头语与书面语以及不同题材的语言”。虽然语言学家从不同角度做出不同的界定,但他们一致认为,语域是由于语言题材和适用场合的不同而形成的变体。
  20世纪70年代,韩礼德明确了语域与情景语境的关系:语域是情景语境的具体表现。80年代韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan,1985:35)进一步将语域理解为“与某一情景组成(situational configuration)语场、语旨、语式有关的语义组成(semantic configuration)”,即:1.情景语境包含三个变量;2.语域是这三个变量组成产生的语义集合。韩礼德把语境因素分为三个部分:语场、语旨和语式。语境三因素之间的关系是相互关联的,无论哪一个发生变化,都会导致语言的变异,产生不同的语域。据芒迪(Munday,2001:91)介绍,韩礼德认为语言有三个纯理功能或元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。这三大功能与语域的三要素相互对应,即语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,语式体现了语言的语篇功能。对这三大功能的准确把握有助于翻译出更好的译文。
  三、语域理论与翻译
  周俊清(1996:10)认为,“将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现‘意义转换’”。翻译过程包括理解和表达,这就涉及两次交际过程:第一次交际过程发生在源语作者与源语读者之间,要求译者首先作为源语读者,全面了解源语作者想要表达的概念意义、交际意义、语篇意义;在第二次交际过程中,译者将源语的信息准确且符合语境地表达,转化为目标语。如果目标语中语域的三要素中一个要素或者多个要素发生变化,就会对源语的翻译产生影响。李运兴(2001:91)认为:首先,译者对源语语篇的语场、语旨、语式在语篇层面上的体现要有一个全面的认识。其次,对目标语语篇在语域上的特点也要有清楚的了解。因此,在翻译过程中,应该准确把握源语语篇的语域特征,把源语转化成准确、恰当的目标语。
  翻译过程中译者使目标语再现源语的语域特征,恰当地表现源语赖以产生的语场、语式和语旨,使目标语与源语的语域实现目标语忠实于源语、最大限度地实现对等。因此,译者首先应该是源语读者,必须对源语语篇的语场、语旨和语式及其特征透彻理解后,才能追求两种语言语域的对等,达到确切地表达。
  (一)语场与翻译
  胡壮麟、朱永生和张德禄(1987:175)认为,“语场指实际发生的事,指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动”。语场所涉及的是交际活动中的话题和题材,它构成话语并决定话语的用语,即交际内容,影响着词汇和话语结构的选择和使用。因此,语域的话题与语言使用的变异有着明显的联系。特鲁吉尔(Trudgill,1983:101)指出,“通常情况下语域差异的特征是语篇中用词的不同,或是由于选用了某些特殊词汇,或是由于选用了词汇的某一特殊意义。”本文所选案例《讲话》是在中国加入世界贸易组织10周年的论坛上胡锦涛总书记的讲话,源语中词汇反应了其语场特点,采用了一些专业的经贸类词汇,展现中国在加入世贸组织后所采取的行动以及取得的成就。所以,在把源语转化为目标语时,译者应体现出这些语场特点,正如刘元庆(2005:78)所说,“就语篇翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的关系,而不同类型的语篇差异主要反映在语场上”。因此,翻译这篇《讲话》,译者应充分了解经贸领域专业术语的语言特点。
  (1)加入世界贸易组织以来,中国坚持享受权利和履行义务相结合、实现自身发展和促进世界共同发展相结合,积极化挑战为机遇,在更大范围、更高水平上参与国际经济合作和竞争,大力发展开放型经济,推动中国和世界的关系发生了举世瞩目的变化。
  译文:Since then,China has been performing its obligations while enjoying its rights and promoting world development while seeking its own development.Besides,China turned many challenges into opportunities,played an active role in international economic cooperation and competition in a wider range and higher level,and made great efforts in developing an open economy.Thus,China transformed its role in the world and attracted world attention.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3