当前位置:首页 > 教学设计 > 武术术语有哪些 [异化策略角度看武术术语的英译]
 

武术术语有哪些 [异化策略角度看武术术语的英译]

发布时间:2019-03-30 04:57:12 影响了:

  摘 要:随着世界文化发展多元化趋势不断深化,我国传统运动项目——武术,日益受到全世界的关注。然而,文化差异使武术文化的输出困难重重。因此,如何提高认同度成为了推广武术文化全球化的重要课题。本文结合异化翻译理论,探讨武术术语这一最具民族特色的文化内容应以“异化”翻译策略为指导,多种翻译方法灵活运用,以利于武术文化的规范传播和民族本真的保留。
  关键词:武术 异化翻译 方法
  1.文化霸权和异化翻译理论
  发达国家经济、政治各方面的优势必然导致其文化霸权的盛行。在强势文化的压迫与漠视下,弱势文化面临着跨文化交际的困境。随着世界文化交流多元化的发展,中国正被世界所了解,而翻译成为中外交流必不可少的工具,如何提高我国文化的认同度和文化软实力成为翻译工作者不可懈怠的责任。但由于英美国家对中国的文化渗透较大,我国传统文化英译时往往采取归化的翻译策略以迎合目标语读者的口味。如今,采取归化的策略以适应目的语读者的口味还是采取异化的策略以保留本民族的文化本真,成为了众多译者们重新审视的焦点。笔者认为,要宣传中国文化,改变弱势文化的地位,翻译要积极采取异化为主,归化为辅的翻译策略。
  异化翻译最早提出者是德国神学家和哲学家施莱尔马赫。他主张保存外国文本中的语言和文化差异,体味异域文化风情。韦努蒂发表的《译者的隐身》掀起了20世纪末异化翻译理论的旋风。他提出:“译者可以选择归化或异化的译法:前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到异语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经背道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。”[1]异化翻译必然有不易理解和接受的缺陷,但世界文化多元性正是需要各民族文化相互沟通、融合、百花齐放,所以我们要相信目标语接受者会以宽容博大的胸怀去接纳异域文化的光彩。
  2.武术术语翻译中存在的问题
  上世纪六七十年代以来, 中国文化,尤其是武术文化越来越受到全世界的关注,然而相关的翻译研究一直处于停滞状态,一些武术专业词汇、术语缺乏有效的翻译渠道和翻译方法等等,不利于武术文化在世界的传播。
  2.1缺乏系统性研究
  目前,我国在武术术语翻译领域缺乏系统性研究。所能找到的较权威的参考辞典也仅有以下四本:《体育百科大全》、《英汉汉英奥运词典》、《英汉汉英武术常用词汇》、《英语体育常用词汇》。虽然各个版本的《体育教程》层出不穷,但介绍武术的部分少之又少,英文信息更是没有。如由陈志勇编写、北京航天大学出版的《大学体育教程》版本中,有关足球的介绍有19页,篮球17页,排球12页,而有关武术的信息仅仅两页[2]。中国具有众多武术团体,网络本应是其文化宣传的重要手段,但英文版的网站少之又少,甚至中国武术协会网站也没有任何英文信息。从中可以看出当前我国在武术术语翻译中缺乏整体激励措施,重视度不高。
  2.2武术术语中存在乱译现象
  乱译是英语翻译过程中经常出现的问题,这是由于译者对异国文化以及相关知识背景存在理解偏差。在乱译方面,翻译辞典可以很好的说明这方面问题。作为权威性翻译工具书,辞典的编制过程理应做到专业性、时效性和统一,否则会导致参考者困惑不解。而当前存在一种武术术语存在多种翻译版本的现象。在《图示牛津字典》里,“太极拳”被译成 t’ai chi ch’uan[3];而在《汉英分类辞典》中,太极拳被译成taijiquan[4]。除此之外,还有其他比较通用的翻译如shadow boxing, taiji boxing等。对于“武术”本身这个词汇来说,版本更是各种各样,《汉英武术词汇》、《英汉汉英武术常用词汇》、《汉英词典》、《新时代汉英大词典》和《新英汉词典》这几本常见辞书就给出了Wushu、Chinese Wushu 、traditional Chinese combat exercise、traditional Chinese boxing、fight arts、martial arts、Chinese martial arts、Kongfu等多种译法,大多采取归化的翻译策略。对于武术术语这一独特的文化在对外宣传时理应做到统一标准以利于理解和交流。
  2.3武术术语中误译现象较普遍
  误译主要是由于译者对武术知识的匮乏以至望文生义所造成的。最典型的一个就是《英汉汉英武术常用词汇》里“红拳”被译成red boxing[2]。了解武术常识的的人就会知道“红”在这并不代表颜色。据传,“红” 乃“红尘”之意。武术有很多个拳种,但“拳”经常翻译成boxing,如果把“猴拳”和“查拳”译成Monkey Boxing,Zha Boxing似有滑稽之处。Boxing 在《牛津高阶英汉双解辞典》里的定义是:“a sport in which two people fight each other with their hands, while wearing very large thick gloves”[4]。这和中国武术里的“拳”有极大的区别,打拳的人不一定是两个人,通常也不戴手套。显然将其直接译成boxing必会丢失“拳”本来的意思和特点,而一味的去迎合译入语读者的接受能力,这不利于真正武术文化的传播。
  3.武术术语翻译方法评述
  3.1直译
  在翻译领域中直译(Literal Translation)是最常见也是应用范围最广泛的翻译手法,它能够较好的传达原文风格的特点。在武术术语翻译中,一些器械、简单姿势或者动作还有一些描写性的动作等能够在英语中找到对等词汇时,可采取直译翻译法。例如一些简单的器械:剑、**、钩和棍在英语中有对等的词汇sword、 dagger、hook和cudgel。至于姿势和动作,例如英语中有push hands、 press palms、bow stance、kick来和我们的“推掌、按掌、弓步、踢”相对应;侧腿踢可译成Side front kick,像这些武术术语都可采取直译法以使译入语群体更容易接受。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3