当前位置:首页 > 申请书大全 > [目的论关照下的中医术语汉英翻译方法]常用汉英国际商务术语
 

[目的论关照下的中医术语汉英翻译方法]常用汉英国际商务术语

发布时间:2019-02-16 04:17:42 影响了:

  摘要:目的论把翻译放在行为理论和跨文化交际中进行考察,强调译文的目的决定翻译的方法、标准和策略。   关键词:目的论,中医术语,问题与方法   中图分类号:N04;R286;H083 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0038-03
  
  中医与京剧、中国画被誉为是中国“三大国粹”,其内涵博大精深,近来越发引起国内外各界的重视。中医术语的英译在中医走向世界的过程中起着重要的作用,对传播中医科学知识以及让世界了解中医有重要的意义。
  
  一 目的论
  
  目的论是由德国的汉斯・维密尔(Hans J,Vermeer)20世纪70年代提出来的,后由诺德发展,是德国功能派翻译的核心理论。该理论认为,翻译和人类的任何行为活动一样,是有目的的行为,是一种跨文化的交际行为,任何一种行为都有目的,决定整个翻译过程的最主要原则是翻译的目的,它摆脱了单纯的语言对等的束缚,而是翻译所要达到的目的决定了翻译所应采取的策略、方法。目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是其首要法则,该法则认为翻译面向接受者所要表达的目的决定翻译的过程;连贯法则是说译文具有连贯性,让目标读者可以理解;忠实法则是指原文和译文的连贯一致。目的论认为,译者在翻译过程中,总是会自觉或不自觉的以某个译文接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。在中医术语汉英翻译中,译文接受者是决定译文目的的主要因素,译者既要具有中西医专业知识,又要具备中英文字功底,努力找出精确表达中医概念的英文词汇,保留中医传统特色,使接受者通过译文了解中医,达到中西医交流的目的。特定翻译任务的目的,决定了翻译过程中是用直译、意译还是音译等翻译方法。
  
  二 中医术语翻译
  
  中医常常融合中国古代的哲学思想和文学表达,它是一门集大成的,蕴含丰富哲学思想的学科,因此在发展过程中,就形成了其用语既科学又古雅的特性,并且含有大量古汉语词汇和四字短语,如“天人相应”“妙手回春”等。对于这些表述,很难做到既把其医学内涵翻译出来,又把其蕴含的文学色彩表达出来,因此会给翻译工作带来很大困难。
  中医语言最重要特点是术语众多,用语又没有统一的标准和规范;繁杂而又不统一的中医术语对理解中医文本造成极大的障碍。另外,中医术语中常常发生这样一种现象,本来有明确和特定意义的词汇表示的却是不确定而多变的概念,造成歧义和冲突,如,膏在中医中可以指油膏(paste,oint―ment,piaster,salve)、软膏(ointment,paste)或煎膏(decocted paste)等,也就是说,一个概念或术语在不同地方所指不一定完全一样,彼得・纽马克(Pe―ter Newmark)在谈到医学专有名词的翻译时候也提到过,药品、疾病、症状或身体的某一部分在一个国家是一个名字,在另一个国家就可能有不同的名称。如“阴阳”一般均可以音译成yin and yang,但在某些特殊的情况下却不可以这样译,如在《素问・上古天真论》中,“阴阳合,故能有子”一句,“阴阳”属于委婉语,指sexual intercourse。“气”一般音译为Qi,但在“四气五味”中,“气”指药物“寒、热、湿、凉”四种性质,只能译作property or na―turet。那么,中医术语翻译究竟要遵循什么方法呢?
  
  三 翻译原则与方法
  
  李照国围绕中医术语的翻译提出过中医英语翻译的原则:(1)薄文重医,得“意”忘“形”。我们翻译的主要目的是要把中医古老的医学知识传达给读者,而不是传达它的哲学和文学韵味,因此翻译应本着客观、准确和科学的原则,一定要把中医的精髓给翻译出来。(2)比照西医,求同存异。中医语言有其独特性,虽然英语语言中缺乏中医对应语,但医学作为一门自然科学知识有其共性的,因此中医的一些术语的翻译可以参照西医现有的医学名称。(3)尊重国情,保持特色。
  中医学是中华民族特有的医学体系,有着独特的民族性。因此有些名称的翻译可以采用创造法或者释义法,从而把中医独特的内涵表达出来。中医术语的翻译的目的就是让接受者了解中医药知识,让中医在世界传播,把握这一目的,就要采取一系列的翻译方法来准确、透明地翻译中医术语。
  
  1.直译法
  一般名词如身体、器官以及表示环境的词语(如“风”“火”)可以直接翻译成其对应词,因为这些词汇在西医中也有存在,译入语读者可以理解,如“风”译作wind,“火”译作fire,“心肝脾肺肾”分别译作heart、liver、spleen、lung、kidney。
  
  2.意译法
  目的论认为,翻译的目的决定了翻译所应采取的策略、方法,中医术语翻译的目的就是表达出来中医内涵,让目标语读者了解和接受,比如,“肝不芷血”译作liver failing to store blood或者inabihty ofthe liver to store blood等,“小儿麻痹”译作infantilemalnutrition。“白虎历节”(即游走性关节疼痛)译作acute arthritis。
  
  3.音译法或音意结合法
  有些中医特有的术语缺乏相应的英语词汇,使用音译法,既能体现术语的简明性,又能传达中医特有的概念。但在直译不能明白表达意思,意译又过于冗长,音译又无法达意的时候,就可以用音意结合的方法,即先音译,再意译,比如,“精气”译作Jingqi(essence),命门Mingmen(gate of life)。“三焦”译作sanjia0(three warmers,triple burners)等。
  
  4.术语替代法
  一些与西医相近或者相同的中医概念,可以用西医术语代替,如“心悸”译作palpitation,“便秘”译作constipation。“牛皮癣”译为psoriasis,而不是翻译成oxhide lichen。“带下医”(即妇科医生)则译为gynedologist而不是直译成doctor undemeaththe skirt,
  运用这一方法时候需要注意的是,虽然西医和中医作为自然科学有其共性,但又不能简单地对号入座,因为有些术语在两种语言中虽名同但实际所指却大不相同,这时候就要理解各自所指,据实翻译。如中医中“伤寒”和西医上的“伤寒”所指是不同的,中医中,“伤寒”有三层含义,(1)多种外感热病的总称;(2)感受寒气而引发的病症;(3)冬季受寒。而西医中,typhoid指伤寒杆菌引发的病症。所以,中医上的伤寒是不能译作typhoid的,而应该是cold attack。
  
  四 结语
  
  中医术语古奥、繁杂,孕育了丰富的哲学和文学意味以及它的修辞特色,经常出现一词多义,充分体现了它的综合性及学科交叉性。维密尔提出的目的论原则为中医术语的翻译提供了新视角。本文提出了中医术语翻译的直译法、意译法、音译法或音意综合法以及术语替代法。
  要达到对外传播、宣传中医博大精深的科学知识,从而实现跨文化的信息交流和沟通这一目的,就必须采用适当的翻译方法和翻译策略,既要传达了医学知识,又让读者容易接受和理解。只要突破中医术语翻译这一关,就能更好地把中医推向世界。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3