当前位置:首页 > 申请书大全 > 术语翻译与术语标准化的相互助益之策:2017年安全生产标准化
 

术语翻译与术语标准化的相互助益之策:2017年安全生产标准化

发布时间:2019-02-16 04:17:52 影响了:

  摘要:术语翻译和术语标准化工作之间有着密切的联系,二者之间相互影响。本文从术语翻译的角度,探讨了如何发挥术语翻译对术语标准化的积极影响问题,又从术语学建设的角度,探讨了如何促进术语的标准化翻译问题。文章指出,译者必须掌握和运用术语学知识,才能实现术语翻译的标准化和规范化,从而对术语的标准化工作产生积极影响。同时,术语的标准化工作也必须在术语学建设的宏观框架中拓展视野和范围。
  关键词:术语,翻译,标准化
  中图分类号:N04;H083;H059 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0027-06
  
  引言
  
  在科技翻译中,术语的翻译尤为重要。术语使用的正确与否,直接影响着科技信息传递与翻译交际的成败。因此,不但翻译人员对标准术语的使用非常重视,把术语翻译的规范与否视为评价译文质量的重要标准之一,而且在各个专业领域,科技交流与合作对标准术语的需求也与日俱增,促使术语工作不断发展,取得了越来越多的成果。
  毫无疑问,这些成果为术语的正确翻译提供了不少有利的条件。但是尽管如此,纵观翻译中标准术语的使用情况,仍然会发现这样两个事实:一个是译者尽管苦思冥想,上下求索,有时甚至为了一名之立,旬月踯躅,为伊消得人憔悴,却仍常常苦于找不到可供使用的标准术语;另一个则是在已经有标准术语可供使用的情况下,也并非所有科技译文中都使用了标准术语。
  因而,便造成了术语翻译的不尽如人意。巡览世界,抱怨之声,不绝于耳。远如德国媒体将英语医学术语heart attack(心肌梗死)误译成Herzanfall(心脏病发作)受到的尖锐批评,近如我国医学界关于中医术语外译中诸多谬误的指责,还有法律界对于误译“治国”现象深刻痛思。如此等等,不一而足。
  那么,如何才能避免或减少误译,尽最大可能实现术语的准确翻译呢?为了回答这一问题,本文拟从术语翻译和术语学建设两个方面进行探讨。
  
  一 翻译人员实现术语准确翻译的策略
  
  对于上述两个事实,究其原因,前者或属标准术语尚缺,或因译者缺少有关术语知识所致。至于后者,在已经有标准术语可供使用的情况下,部分译者的术语及专业知识缺陷无疑是造成误译的主要原因。当然,对于水平较好的译者来说,有时还可能是由于为了实现译文的交际功能而采取“变译”所致。不过,这与误译无关,另当别论。
  针对这些原因,从译者的角度考虑,当然要采取一定措施,弥补自身的知识缺陷,努力把术语译好。
  策略1:在已有标准术语时,查阅并使用标准术语。
  遇到尚不熟悉的术语时,首先可以通过查阅全国科学技术名词审定委员会官方网站的检索系统,或查阅国家标准化管理委员会批准公布的术语表,找到对应的标准术语。例如德语中的das Gerausch(还有der Larm)一词,过去在汉语中有的译作“噪音”,有的译为“噪声”,似乎两种译法都可以。后经全国科学技术名词审定委员会审定,认为译作“噪音”不够科学,因而将汉语中的对应术语定名为“噪声”。
  其次,译者不能仅靠查阅译出语和译人语两种语言的双语和单语词典(包括网上词典),还必须查阅有关科技专业的术语标准与技术标准,有时还得参阅相关的国际标准。以德语术语Achsen,winkel为例,《德汉机电工程词典》中有三个不同的对应词语,即“轴线夹角,轴夹角,光轴角”。那么到底哪一个是标准的术语名称呢?要解决这一问题,就须查阅相关的标准。从德国工业标准DIN 868 Allgemeine Begriffe und BestimmungsgrSBen fur Zahnraider,Zahnradpaare und Zahnradgetriebe第3,5.5节中可查得Achsenwinkel的定义,再从中国国家标准GB 3374―82《齿轮基本术语》第1.1.4.2节中查得表示相同概念的汉语术语,比较之下虽然前者的定义较为详细,后者的较为简练,但从总的内容来看,两种定义所表达的概念基本上是一致的。因而可以判定,汉语中对应于Achsenwinkel一词的标准术语名称应该是“轴交角”。
  策略2:在缺少标准术语时,根据含义和相关定名原则进行翻译。
  要想译好术语,就必须理解术语所承载的专业知识,所表示的专业概念。有人说,翻译中医术语一定要精通中医。此言极是,也可推及其他任何专业,比如哲学、天文、地理……
  然而,现实中的译者大多数是外语专业出身,要做到这一点却非易事,因为他们一般不可能先去学好了某个专业再来从事该专业的翻译,而是必须一边翻译一边学习。好在译者翻译涉及某个专业的文献时,常常并不需要精通该专业的全部领域,只需要弄懂所译文献中的具体内容就行了。这就要求译者在翻译到自己尚不熟悉的专业术语时,要善于查找并学习翻译该术语所需的专业知识。对于长期从事科技翻译的译者来说,不熟悉的术语往往都是新出现的术语,在现有的纸质印刷书刊中大多查找不到。因此,译者还必须充分利用网上资源来学习。
  在万钢主编的《德汉科技大词典》的编撰与审校过程中,很多新的术语都是通过网上资源才得以正确理解和翻译的。 例如叫orthotrope Fahrbahnplatte这一术语,在现有的各种德汉词典中都未曾收录。从《英汉科学技术词典》中可以查到o~hotrope一词,解释为“正交各向异性的”,对理解该术语也没有太大帮助。于是在网上搜索相关资料,其中,有资料显示,ortho-trop应该是由orthogonal和anisotrop组合而成,并且有相关图片信息,如图1、2、3,并在柏林建筑出版社的网页中找到了该术语的详细解释。
  根据这些信息和解释,最后明白了orthotropeFahrbahnplatte所指何物,理解了该术语的含义。然后在此基础上,按照全国科学技术名词审定委员会审定术语的原则,我们把该术语翻译为“梁格与面板焊接合一的桥面板”。这一译名虽然较长,但至少体现了术语定名的“单义性”“科学性”“简明性”和“汉语特性”几个原则。
  不久前看到今年三月份德国出版的《桥梁手册》,在199页有一个orthotrope Platte词条,其释文也印证了上述信息和解释的内容。这已是后话。
  全国科学技术名词审定委员会审定术语的原则具有普遍的指导意义。译者将其作为翻译时的术语定名原则,可以使译名符合规范,易于读者接受。译者以这样的方式为术语的标准化工作做出了贡献。
  策略3:在应用变译技巧时,应根据科技译文的交际功能,保证足够的语义区分度。
  文章的语篇类型不同,读者对象不同,翻译委托者的意图与要求不同,决定着译文的交际功能必然有所不同。不同的交际功能必须通过不同的翻译才能得以实现。因而,即使对于译出语中的同一 词语,在每次具体翻译实践中也往往不能千篇一律地用译人语中的同一词语进行翻译,而须有所变换,即进行适当的变译,保证合适的语义区分度。
  语义区分度可粗略划分为高、中、低3个级别。一般来说,那些面向普通大众的语篇,因其交际功能或为娱乐,或为科普,对语义区分度要求不高,达到低等或中等级别就行了,因此可以选用普通用语进行翻译。而面向专业人士时,其交际功能为专业的学术交流,对表述的精确性和严密性要求很高,因而要采用语义区分度较高的专业术语进行翻译。
  德国翻译学者Htinig和KuBmaul曾以英语wall-eyed的德译为例,来说明这一问题。这里借用该例,并扩展到汉译,列表如下,以示通过专业术语的高语义区分度实现科技译文表述精确性和严密性的翻译之法。 如表1所示,若wall-eyed出现在娱乐性报道之中,可译为“斜视”。在比较文学作品中,可译为带有文言色彩的“睨”“睥睨”或“睨视”。德语可视具体情景选用有适当色彩之词,如德语abwiirts schielen的轻蔑之态。若以人类学或行为学研究者为读者对象,即向非专业人士提供科普信息,则可译为中性色彩的“向外斜视”。若译文面向从事眼科研究的学者,则应使用标准的术语“外斜视”进行翻译。
  
  二 术语学建设推动术语标准化翻译的策略
  
  无论是全国科学技术名词审定委员会,还是国家标准化管理委员会,都希望自己公布的标准术语能够得到广泛使用。但迄今为止,标准术语的使用情况并不能令人满意。无论专业文献,还是译学译著,都存在标准术语使用不当的情况。要解决这些问题,除了广大译者要参考上述策略努力实现术语的标准化翻译之外,还要在术语学建设方面开拓思路,进行针对性工作,以推动术语的标准化翻译。这里尽笔者所见,提出以下策略,以供讨论和参考。
  策略1:针对标准术语缺乏和滞后,加快术语标准化工作的速度。
  如前所述,造成术语翻译不尽如人意的原因之一是所需标准术语尚缺。从新的科技概念出现,到相关标准术语的制定或审定,之间总会有一定的时间差。只能尽量加快术语审定工作的速度,缩短二者之间的时间差,并及时为译者提供尽可能多的标准术语。这种高效的术语标准化工作,既可提高译者的工作效率,还可以起到宣传标准术语的作用,更重要的是,译者有了标准术语,可以更方便地实现术语的标准化翻译,从而提高社会翻译交际的效率,减少乱用现象。
  策略2:针对译者缺少术语知识,开展面向翻译的术语学教育。
  面向翻译的术语学教育,在欧美一些发达国家早已受到高度重视。在德国等一些国家,面向翻译的术语学教育已经有40余年历史,积累了很多有益的经验。在我国,也有越来越多的人开始重视这一问题,开始逐步开展面向翻译的术语学教育。
  针对我国大学外语专业的课程设置和教学内容现状,我认为以下三个方面的内容对术语的标准化翻译尤为重要,应该纳入术语翻译的教学之中。
  1.关于科技术语定名原则的内容。其中包括全国科学技术名词审定委员会审定术语的原则,国际标准化组织制订的术语定名原则,以及所学语种国家标准化组织的术语定名原则。在术语定名原则的教学中,应辅之以一定量的应用练习。通过定名原则的介绍和必要的练习,使学生掌握运用外语和汉语术语定名原则等知识,正确翻译新出现的科技术语的方法。
  2.介绍我国国家标准、国际标准和所学语种国家技术标准(如德国工业标准等)以及我国科技术语审定工作概况。此项内容的教学目的主要是让学生了解国内外标准在文体格式、内容结构等方面的一般情况,知道哪些专业已有术语方面的标准可供查阅等基本知识,以便他们对现有标准术语的资源概况心中有数,需要查找某一术语时容易找到方向。
  3.关于如何查找科技术语在外语和汉语中的标准名称及其定义的方法方面的内容。其中既要介绍所学语种国家技术标准,也要介绍中国国家标准中术语的检索方法。在翻译实践中,有时查阅上述两种标准仍难以找到所需术语,这时查阅国际标准常能有所帮助。鉴于这种情况,最好也让学生了解国际标准中术语标准的检索方法。熟悉这些方法,可以提高翻译时查找所需标准术语的效率。
  外语专业的学生大部分属于潜在的科技翻译人才。上述几项内容,对于实现术语的标准化翻译极为实用。掌握这些知识和方法,可以使学生在以后的科技翻译工作中毕生受益。
  策略3:针对译者的术语知识需求,开展面向翻译的术语研究。
  翻译人员既是原文的读者,又是译文的作者。所以,对于原文中的词语,他所需要的知识与一般读者并不一样。他不仅要懂得原文所用词语的基本含义,还要清楚其文体特色、语义区分度,以及术语所表示的完整概念,并且还要考虑原文用语在译入语中有没有合适的对应词语,该如何翻译等问题。
  面对这种实际情况,术语学就要扩大其工作范围,根据译者的实际需求,开展面向翻译的术语学研究。不但要研究标准化术语,还要研究非标准化术语。无论是对于标准化术语,还是对于非标准化术语,都要研究其概念和所指对象。同时,为了方便译者对术语的正确使用,还要研究术语的文体特色、语义区分度、适用语境等语用特点,以及术语产生的文化背景等译者所关心的术语问题。这些研究工作的成果,必然会引起译者的极大关注,使其产生使用术语学研究成果的兴趣,从而逐渐养成在翻译实践中正确使用标准化和非标准化术语的良好习惯。
  
  
  策略4:针对译者的查阅需求,建设较为完善的术语数据库。
  在翻译实践中,译者为了正确使用标准化和非标准化术语,常常必须了解所译术语各个方面的知识,包括上文所述研究成果。因此,术语库的建设就要能够尽量满足译者查阅术语各方面知识的需要。
  这样的术语库,目前在国内尚属空白。虽然少数翻译公司建立了自己的术语库,但规模都很小,不但所收术语太少,而且每条术语只给出了少数语种的对应译名。且不论给出的对应译名是否确切,是否标准,光看术语条目和所附信息的数量,就远远不能满足翻译工作的需要。所以,现在亟需建设规模较大、信息较全的权威性全国共享术语库。这样的术语库,当然不是仅为翻译所建,而是供各界人士共同使用。只是为了翻译所需,收入了较多译者所需的术语知识信息而已。而这些信息,也可供其他人士(包括学生)学习使用。
  建设这样的术语库,涉及的学科较多,工程浩大,可由全国科学技术名词审定委员会这样的权威机构主持,集上下各方之力,合作共建。关于术语库的总体设计,术语条目的结构与内容设计等事项,可以借鉴国外一些大型术语库和知识数据库的成功经验。
  有了这样的术语库,不光会使术语的翻译工作如虎添翼,在科研、教育、工农业生产等各个经济领域也都将产生巨大的社会和经济效益。
  
  三 结语
  
  科技交流与合作对规范术语的要求与日俱增,促使术语工作不断发展。作为国际间科技交流与合作的桥梁,翻译工作中也有许多术语问题需要解决。在术语规范化为术语的正确翻译提供了有利条件的同时,术语翻译的准确规范既成了评价译文质量的标准之一,又对术语工作产生着重要影响。术语标准化与术语翻译的关系极为密切,二者理应相互促进。为此,术语翻译和术语建设两个方面都有许多工作要做。
  在术语翻译方面,既要充分利用已有的标准术语,也要在标准术语尚缺的情况下,在正确理解的基础上遵循术语的定名原则来确定译名。选择或确定术语译名时,还要注意根据译文的交际功能使用具有适当语义区分度的词语。采用这些策略,均有助于译者在翻译科技语篇时保证术语翻译的准确性和标准术语使用的正确性,实现术语翻译的标准化。同时,译者注意做到对新科技术语的恰当定名,也有利于以后的审定工作,从而对术语的标准化工作产生积极影响。
  在术语建设方面,不但需要加快术语标准化工作的速度,还须开展面向翻译的术语学教育和研究,以及建设较为完善的术语数据库。这些策略,无不为术语翻译提供方便的方式,推动术语翻译向标准化的方向发展。
  可以预见,通过上述两个方面策略的实施,术语翻译工作和术语学建设将会不断地相互推动。相互提供新的有利条件,迎来术语翻译和术语学建设更加蓬勃的发展。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3