当前位置:首页 > 申请书大全 > 功能目的论指导下的交通公示语翻译 目的论公示语翻译
 

功能目的论指导下的交通公示语翻译 目的论公示语翻译

发布时间:2019-07-02 03:52:54 影响了:

  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)07-0020-01  摘要:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。这促使我们需要一个良好的语言环境,特别在2008年北京奥运会,2010上海世博会后,更多的国外人士都向中国抛出了投资的橄榄枝,这对中国经济又是一个新的机遇与挑战,而为了给世界各地的朋友提供出行的方便与舒适,首先就要求我们建立一个完善的交通公示语体系。交通公示语是我国对外宣传重要部分,因此交通公示语的翻译就显得尤为重要。本文以功能翻译目的 论为指导,通过对交通对公示语的翻译进行理论 性的探讨,并结合大量实例,提出一些实用的翻译原则和技巧,旨在为交通公示语的翻译提供一些借鉴,为城市建设提供意见。
  关键词:功能目的论;交通公示语;翻译策略
  一、我国交通公示语现状介绍
  公示语是一种面对公众的,以达到某种目的的特殊文体。其应用范围涉及到我们生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等,其或寥寥数词,或简单图示,抑或图文结合,均能表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境紧密相关的重要信息。(杨全红:2005)交通公示语即其中所说的路标,相比较其他公示语,它关系行人及机动车安全,所以其英文翻译的准确与否的重要性不言而喻。交通公示语与其他公示语一样,都是为了达到一定的目的,它具有提示、指令等功能。
  首先是它的提示功能,这类公示语告诉人们应该怎么做,或怎么做符合规定。具有这种功能的公示语一般用词委婉、简明。它一般没有任何特指意义但使用广泛,如:上下车时,小心空隙Mind the Platform Gap请给有需要的人士让座Please Give this Seat to anyone in need。
  第二是指令功能也就是强制性功能,指导人们的行为,具有十分明显的命令效果。指令性公示语对相关公众的行为提出限制,用词直白,简洁有力。多用“no”“forbidden”等否定意义的词汇,句型单一,常用祈使句。如:警戒线勿超越Police Line Do Not Cross红线区内。
  目前,我国各大中小城市都相应建立起了不同程度的交通公示语体系,然而不算完善仍会出现不同程度的语言误用和翻译错误,本文接下来会就常见错误提出相应的解决策略。
  二、功能目的论的发展
  20世纪70年代,德国的功能派翻译理论家提出了翻译目的论(skopos theory)。Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。 除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。根据目的论,所有的翻译都必须遵循三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则
  三、交通公示语翻译中的常见错误
  交通公示语的翻译要尽量符合目的论的三大原则,否则就会出现不同程度的翻译错误。
  1.翻译不准确,即译文不能准确表达原文意思,甚至有明显的语法错误及用词不当等现象。如“禁止沿路倾倒垃圾”译成 “Waste Discarding Prohibited”,这里discard waste就明显的用了中式英语,在英语中一般用 “Littering is Prohibited”。
  2.译文直接用拼音代替,或者高频地出现中式英语,使受众很难正确理解原意,如在有些偏僻的区域,人们觉得不需要英译路标,就直接用汉语拼音代替“此路不同”直接写成(ci lu bu tong),这给受众带来了不必要的麻烦,也影响了公路美观。
  四、功能目的论决定的交通公示语的翻译策略
  目的决定手段,但译者不能完全置原文于不顾,甚至错译。首先,译者必须明确,原文于译文之间必须保持一定的关联,这也正是目的论的忠诚原则所要求的。同时,翻译又不应该太拘泥于原文,受众的感官及对译文的接受程度是最为重要的。鉴于中英两种语言的差异,翻译要保持其形式对等是不现实的。目的论指出,原文和译文可以形式各异,但功能却可以对等。因此在交通公示语翻译中,直译和意译是常用的手段。
  (一)直译原则。
  直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言常常有相同的表达形式来体现相同的内容,并能产生同样的效果。在达到目的并且忠实原文的基础上进行翻译,这也正符合目的论的目的原则和忠实原则在交通公示语的英译过程中,我们也经常会遇到英汉语言中有少量相同或近似的表达方式,这时就采用直译法。如:
  通行/Walk 紧握扶手 Hold the Hand Rail 行人 Pedestrians
  (二)意译原则。
  意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字,译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在忠实原文的基础上,摆脱原文语言结构的束缚,采用连贯通顺的语句翻译出来,完整的表达原文意思就可以了,这也是目的论连贯原则和忠实原则的要求。如:
  1.小草微微笑,请你走便道Keep off the Grass.
  2.禁止人力三轮车通行 No Rickshaw Allowed.
  3.请排队等候 Please In Line.
  五、结语
  归结我国交通示语翻译中不规范现象的原因,主要是译者缺乏翻译理论的指导,不熟悉英汉文化差异,没有考虑受众者的语言规范和文化背景。译者应该在分析语言的字面意义的基础上,分析其语用意义,这样才能正确地表达交通公示语的意义。交通公示语在日常生活中日益体现其重要性,它有严格的规范性和标准性。译者应该不断提高并加强自身的翻译理论素质,应该以一个强大的理论—目的论为指导,以受众者文化背景为根本出发点,以受众者可接受为标准,努力提高公示语的翻译质量,这样才能为交通公示语的翻译建立良好的环境,并且充分发挥交通公示语为社会服务的作用。
  参考文献:
  [1]北竹、单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译.北京:第二外国语学院学报[J],2002(5).
  [2]陈小慰.翻译功能理论的启示-对某些翻译方法的新思考.翻译理论与技,[J]2000(4).
  [3]戴宗显、吕和发.公示语汉英翻译研究.中国翻译[J], 2005(6).
  [5]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆2005:1.
  [6]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司2006:290.
  [7]韦忠生.功能翻译理论在对外宣传翻译中的应用.福建医科大学学报(社会科学版) [J], 2006(3).
  [8]Jeremy.Munday. Introducing Translation Studies: Theories and applications [M]. London and New York: Routledge, 2001.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3