当前位置:首页 > 述职报告 > 口译职业化背景下外交口译员多元角色观|口译员在口译过程中的角色
 

口译职业化背景下外交口译员多元角色观|口译员在口译过程中的角色

发布时间:2019-03-30 04:57:30 影响了:

  摘 要:外交口译不同于其他口译活动,外交口译自身的特点和规律决定了外交口译员角色的特殊性与多重性。本文以翻译伦理为指导,分析职业化背景下外交口译员的多重职责,指出外交口译员应该树立多元角色观,从而更好地服务实践。
  关键词:外交口译员 翻译伦理 角色 口译职业化
  1.引言
  “口译随同人类移民历史走来,从一种移民生活中极其普通的双语间交际活动,变成了今天国际社会交际中不可或缺的一项专门技能和一种专门职业”(柴明熲,2007:14)。 当前,口译行业虽发展迅猛,呈现繁荣态势,但却“不难发现我国口译行业问题丛生,译员队伍鱼龙混杂,口译质量低劣、违反职业道德的事例时有耳闻,整个‘翻译行业陷入了混乱和无序的状态’”(冯建忠,夏中华,2007:363)。因此,口译的职业化势必要求口译行业内的规范与严格。与其他领域的口译不同,外交口译的重要性、高尚性以及难度尤为突出。从事外交口译活动的口译员应该具备极高的政治素质、业务素质、和职业道德素质,而不仅仅是文本意义上的语言素质。“尽管大部分口译职业规范也会明确工作表现的好坏等级,例如使用一些诸如‘忠实’、‘准确’和‘完整’之类的术语,但其关注的主要问题是口译职业从业者的伦理规范以及特定角色的职责”(P?chhacker,2010:160)。
  2.外交口译员构建多重角色是翻译伦理的诉求
  2.1 译员角色
  “‘角色’被社会学家界定为一个表示关系的概念,意思是,与‘社会地位’相关的、在一定程度上起规范作用的关于行为的期待”(P?chhacker,2010:160)。译员在进行跨文化交际的任务中,容易受到交际参与者以及社会期待的影响,其角色在各种场合中一般与诸如信使、向导和谈判者等中介角色紧密联系在一起。“直到20世纪,随着口译活动的职业化进程,译员角色才有了更为明确地规定,使角色问题变成了行为准则和道德规范不可分割的部分”(P?chhacker,2010:160)。因此,口译员只有明确了自身的角色,才知道要符合哪些行为准则和道德规范。
  2.2译员的尽职尽责原则
  谈到人生,因为人与人的道德标准不尽相同,没有他者为你预先设定好道德标准,所以每个人都是以一些普通原则为框架,再参照自身的当前情况来确定道德标准。翻译时亦是同理,译者依据一些普通的原则,设定本次工作的目标,并以能否达到这些目标为衡量工作成败的准则。一般来说,翻译的普通原则就是译者要尽好自己的责任。“口译在不同的需求和服务岗位中所涉及的技能。知识和运用的策略都有所不同。这些都是口译的职业特征”(柴明颎,2007:14)。因此,要做到尽职尽责就必须把握好自身的各方面角色,就必须协调和顾及好各方面的利益,努力做到扮演什么角色就负什么责。
  2.2.1 对源语说话者(addresser)负责
  “外交的策略性决定了这类交际的敏感性”(任小萍,2004:126)。鉴于外交活动语言的敏感性,口译员必须考虑到外交关系中所涉及的错综复杂的多方利益冲突。处理外交关系时,各方都有各自的考虑和意图,会从自身的利益出发。口译员不能歪曲作者的本意,不能说作者未说过的话令人误会是他这样说过的。但是,口译本身就是一种再创造的过程,口译员不能百分百明白作者的意图,想没有主观成分的介入也是不切实际。另外,有时候外交语言也要求婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便自己处于主动地位,并有回旋余地。例如:“‘We watch the development of the situation with satisfaction.’(我们对形势的发展感到满意。)此句中如随意地将‘with satisfaction’ 译为 ‘非常满意’,就会提高原意的程度,有悖于外交谨慎的特点”(任小萍,2004:126)。虽然只是一个程度副词,但是在外交口译中,有时却代表着说话人的立场和态度,因此口译员必须谨慎明确自身的立场,做好角色定位,这样才能做到对作者负责。
  2.2.2 对译语受众(addressee)负责
  口译员必须顾及到受众的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)。“一般说来,受众文化程度越高,对信息的解码和理解能力就越强”(任小萍,2004:127)。对于外交口译员来说,其译文的受众一般是国家领导人或具备较高层次身份的决策人士,此类受众的文化程度、专业知识、社会经验及职业经验都相对过硬,口译员的灵活处理性相对较小。但这并不排除不同层次的受众同时在场的情况,因此口译员(包括外交口译员)应该尽力做到受众的兼顾。
  2.2.3 对译者自己负责
  “职业口译员是一些受过专业口译训练,以专门从事口译服务工作为职业的专门人才。和其他专业一样,口译员掌握了口译专有的技能”(柴明颎,2007:13)。作为口译员,尤其是外交口译员,要努力做到对自己的翻译行为和翻译成果负责。因为在外交活动中,口译员的行为往往不属于个人行为,通常或最终代表着国家的利益。其内容涉及国家的政策十分严肃,而不是个人情感表露或一般的叙谈。因此作为职业口译员,口译员应该对自身负责,尤其注意语言的得体性。
  2.2.4 对委托人负责
  所谓“委托人”不同于源语说话者(addresser),因为在专业环境中,翻译工作者一般不仅仅代表自身利益,同时也受信息发出者或信息接受者抑或第三者邀请来参加交际活动。“从观察者的角度来讲,这里说的‘第三者’充当‘委托人’或‘发起者’的角色;而在翻译工作者来看,却是‘委托人’或者‘顾客’”(Nord,2005:2)。译者当然有责任要尽力令译文发挥委托人所要求的作用,如果译者不想译文达到这种效果,根本不应该接受任务。斯诺在《西行漫记》一书的“同红军一起”篇章中曾提到一位叫“吴亮平”的口译员,书中描述到如果不是译员建议他到真正的前线去看看红军,他可能不会了解到红军这只铁打的队伍具有多高的政治觉悟。“可以说斯诺在《西行漫记》一书中正确报道中共领导下的红军,是与吴亮平激励下的这次前线访问分不开的。因此,吴亮平不仅是斯诺的一名出色翻译,而且对斯诺做了很好的宣传工作”(黎难秋,2002:416)。对委托人负责才是职业译员的水准,就需要译员扮演译员以外的角色,否则即使翻译得再忠实可靠也难以圆满完成翻译任务。
  4 结语
  随着口译职业化的不断完善,口译活动本身对口译员尤其是外交口译员自身素质的要求势必越来越高。“尽管职业的对话口译员主要做的工作是以某种方式‘翻译’对话一方的言谈,但这种翻译的作用与译员协调对话的作用是交织在一起的”(P?chhacker,2010:163)。因此,口译员只有积极主动自觉地树立多元角色的意识,才有可能协调好各方的利益,真正做到尽职尽责,从而更好地服务于实践。
  参考文献:
  [1]弗朗兹?波赫哈克. 口译研究概论[M].仲伟合主译.北京: 外语教学与研究出版社,2010.
  [2] 柴明颎. 口译职业化带来的口译专业化[J]. 广东外语外贸大学学报,第18卷,第3期,2007
  [3] 任小萍. 外交口译的灵活度------兼论外交口译的翻译单位[J].口译与口译教学研究, 北京:外语教学与研究出版社. 2004
  [4] 冯建忠 夏中华. 国际口译职业规范与我国口译行业的规范化[C].翻译产业经营论集, 北京:中央编译出版社. 2007
  [5] 黎难秋. 中国口译史[M]. 青岛:青岛出版社. 2002
  [6] 克里斯蒂安?诺德. 译有所为—功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非主译. 北京: 外语教学与研究出版社,2005.
  作者简介:王浩(1987.02—)男,辽宁朝阳人,广西大学外国语学院,外国语言学及应用语言学2010级研究生;刘鹏飞(1987.01—0男,山东乳山人 ,广西大学外国语学院,外国语言学及应用语言学2010级研究生。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3