做一个“称职”的离职者:称职
当你有意跳槽时,除了考虑如何面对新职位的挑战以外,还应该想一个问题。这个问题就是:在递交了离职申请书后直到完成工作交接任务这段时间里,你应该做些什么以及怎样才能做好。很多人也许并不把这当成一回事,但实际上,善始善终为做人之根本,这不仅是一个人的职责所在,可能也会让你在未来的道路上受益无穷。
Anna: Eric?
Eric: Hey, Anna! Door’s open. C’mon in.
Anna: Wow, you’ve really emptied this place out.
Eric: It’s surprising how much stuff you can collect in seven years on the job.
Anna: I thought your last day wasn’t until tomorrow.
Eric: Yeah, ①but I wanted to get a head start. It’s gonna
安娜:埃里克(在吗)?
埃里克:嗨,安娜!门开着,进来吧。
安娜:哇,你真的已经把这里搬空了。
埃里克:在这个职位工作七年时间收集起来的东西会把你吓一跳。
安娜:我以为明天才是你(工作的)最后一天。
埃里克:是的,不过我想要早点准备。说
be pretty emotional saying goodbye, and 1)hauling all my stuff with me at the same time might be the straw that breaks the camel’s back if you know what I mean.
Anna: I’m picking up what you’re putting down. Not gonna be easy, hey?
Eric: Not at all. I mean, I’m really looking forward to the new position, but it’s not like I’m leaving here ’cause I’m unhappy.
Anna: So why are you leaving?
Eric: I simply got a better opportunity. I’ve loved working here, but I feel like there isn’t much more I can learn.
Anna: I hear ya. Between you, me, and the fence post, I’ve actually been thinking of doing the same.
Eric: Wow, I wouldn’t have expected that. ②Anything on the horizon?
Anna: Not really. ③It’s just something I’ve been 2)toying with.
Eric: Just make sure that when the time comes, you do it right.
Anna: What do you mean?
Eric: Well, you seem to be giving this a lot of thought, which is a great start. I’d say the first thing is to make sure you give enough notice.
Anna: What’s 3)appropriate?
Eric: At least two weeks.
Anna: Seems fair. Any other advice?
Eric: Don’t ignore your replacement—try to do everything you can to make his or her life easy. ④They’ll have some big shoes to fill.
Anna: Haha, ⑤you’re sweet.
Eric: Hey, you know I’m right. Oh, ⑥and don’t drop the ball. Make sure you keep giving 100% right up until the last day. Anna: That won’t be hard. Anything else?
Eric: Last but not least, never leave without saying goodbye.
Anna: Of course not! That would be too horrible.
Eric: Glad you feel that way. Anyway, Anna, I gotta get back to packing up.
Anna: Hey, no problem. I’ll catch you tomorrow.
再见容易让人感伤,还要同时搬运我所有东西可能会最终让我无法忍受,如果你明白我的意思的话。
安娜:我懂你表达的意思。不太容易,嘿?
埃里克:一点儿也不容易。我的意思是,我真的很期待新工作,但这又不是说是因为我不开心才离开这里。
安娜:那你为什么走啊?
埃里克:我只是得到了一个更好的工作机会。我一直热爱在这里工作,但是我感觉不能再学到什么东西了。
安娜:我明白了。有个秘密只告诉你知道哦,我实际上也一直在考虑同样的事情。
埃里克:哇,我从没料到。有什么意向了吗?
安娜:那倒没有。这件事我只是随便想想。
埃里克:只要保证真正到了那一刻时,你的行为都正确。
安娜:你指的是什么?
埃里克:嗯,你看来是在对此作深思熟虑,这是个好的开始。我要说的第一件事是你到时一定要给公司充足的准备时间。
安娜:多久才合适呢?
埃里克:至少两周。
安娜:很合理。有其他建议吗?
埃里克:不要忽视交接工作——尽自己最大努力让来接任的人工作得更容易。前任如此优秀,他们的日子可不好过。安娜:哈哈,你人真好。
埃里克:嗨,你知道我说的是真的。哦,还有不要犯错。确保工作百分之百的没有失误,一直到最后一天。
安娜:那倒不难。还有吗?
埃里克:最后但并非最不重要的一点,千万不要不辞而别。
安娜:当然不会啦!那也太可恨了吧。埃里克:真高兴你这么想。安娜,无论如何,我得接着打包收拾了。
安娜:嘿,好的。明天见。