当前位置:首页 > 述职报告 > 当古文翻译 古文学习app
 

当古文翻译 古文学习app

发布时间:2019-06-25 08:50:01 影响了:

当古文翻译

一篇文言文翻译?

褚公(褚季野)由章安令升任太尉记室参军,当时褚公名气很大,但地位卑微,认识他的人不多。

褚公乘商人的船东行,和几个送行的下属在钱塘亭投宿。

当时,吴兴人沈充任县令,正要送客人过浙江,客人到后,亭吏就把褚公等赶到了牛棚里。

潮水来了,沈充起来散步,看到褚公就问道:" 牛棚下是什么人?" 亭吏说:" 昨天有个北方佬到亭子投宿,因为有贵客,就暂且把他们挪到牛棚里了。

" 沈充有些醉意,就远远地问道:" 北方佬要不要吃饼?姓什么啊?一块儿聊聊好吗?" 褚公就扬了扬手,答道:" 我是河南褚季野。

" 早就听说褚公的大名了,县令非常惊慌,不敢让褚公过来,就来到牛棚下,递上名片,拜见褚公,又重新宰杀禽畜,准备菜肴,放在褚公面前。

还把那个亭吏抽打了一顿,借此向褚公道歉。

褚公和他一起喝酒,言谈神色没有任何异常,象是什么都没发生一样。

过后县令把褚公一直送到县界

文言文翻译

现场直译:钱金玉担任松江千总,性格刚烈果敢,崇尚廉洁。

道光壬寅年,鸦片战争爆发,钱正休假探亲,听到消息马上打点行装返回。

他的亲戚朋友劝阻他说:“现在军情如此紧急,是福是祸都不知道,上司又没有下公文让你回去,你为什么这样急着去呢?”钱金玉没有听从。

(钱金玉)赶到吴淞,镇守西炮台,与部下同吃同睡,以身作则勉励部下。

后来东炮台被攻陷,炮弹都集中打向西炮台。

钱金玉奋勇战斗,浴血奋战好几个小时,左臂中了三弹,也丝毫不后退。

保卫他的士兵哭着对他说您家有老母需要供养,不能死啊。

钱金玉笑着谢绝说:“哪有拿着国家的俸禄而不赴国难的道理?不要为我的母亲考虑!”不一会,一颗炮弹飞来,打中钱金玉左胸,马上倒地。

临死前,钱金玉还在不停高喊“奸臣误国!”。

我想把中文翻译成文言文,有没有在线翻译的网站?

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。

在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何...

翻译成文言文

这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解,以直译为主,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。

翻译时,要做到“词不离句、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达、古今异义词等。

四。

如把“吾、余、予”等换成“我”,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,可暂时放过,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策、之”等、汝”等换成“你”。

“调”就是调整、省略谓语动词、省略介词。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意,形容词,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯、形象,完美地表达原文的写作风格,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3。

而这些句式一般说来都有语言标志。

在翻译时,遇到疑难词句。

在文言文阅读中:直译和意译、宾语前置等四种类型,最大的可能是在翻译题中体现,特别要掌握好判断句。

在翻译时,遇到疑难词句,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”、意译相结合,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,以直译为主”的原则、省略宾语等。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种,也要注意句子中的通假字:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分、用。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,有主谓后置,无从下手。

其实。

这就要求我们,在具体翻译时。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正。

“删”,就是删除:直译和意译。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,对句子中的每个字词,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,对这一知识点的考查。

删掉无须译出的文言虚词、达、为,译文符合现代语言的表达习惯. 翻译要抓住关键词;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思、名词次之。

另外、其,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译,就是变通。

在忠实于原文的基础上,联系语境,重点突破。

文言文中变式句时常出现,以及古代的人名。

意译有一定的灵活性,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4、动词、形容词等的活用。

翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

二,使字不离词,因此,可以通过对这些语言标志的识别、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实、乃:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实、因、雅”三个字,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而,句不离段”,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动:补出省略的成分或语句,要加括号。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,语句尽可能照顾原文词义,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯、定语后置、介词结构后置、被动句,可暂时放过。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,比较通顺、流畅. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。

句子中的关键实词,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格、地名、物名等,翻译时可保留不变。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译,都必须字字落实:词类活用是2005年高考的选考内容,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解、以,以直译为主,只要它有一定的实在意义,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

一,把“尔,并注意以上四点、辨用法——从主要虚词用法方面把握 备考对策: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,以动词最多、宾语前置句,有省略主语。

所谓直译文言文翻译的方法、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策。

用现代词汇替换古代词汇...

求古文翻译

孔子说:“腐烂的木头不能雕刻,粪土一样的墙头不能粉刷。

孔子说:“腐烂的木头不能雕刻,粪土一样的墙头无法装饰。

”如今汉在秦之后立国,国家的现状就象烂木头、粪墙头,(陛下)虽然有治理好的愿望,却没达到目的的办法。

朝廷的法令一下达,违法犯罪的案件反而出现了;陛下的诏令一颁布,弄虚作假的现象反而发生了。

这就像用热汤为沸水降温,抱柴去救烈火,只能使沸水更加沸腾、烈火更加旺盛而没有一点益处。

微臣有一个比喻,琴瑟之间不协调(就不能奏出好的音乐),严重的必须重新调试才能演奏;政策因脱离实际而不能推行,严重的必须认真纠正才可使国家得到治理。

琴瑟应当重新调试而不去调试,纵然有技艺高超的乐工也不能演奏出美妙的音乐;政策应当变更而不去变更,任你是多么贤明的君主也不能将国家治理好。

所以说,汉得天下以来,(陛下)时刻想着将国家治理好而至今没有达到目的,失误就在于应当变更过去那些不合时宜的政策而没有变更啊。

古人有这样一句话:“站在水边感叹鱼儿肥美可食,不如回去结网前来捕捞。

”现在大汉朝建立大统希望将国家治理好已经七十多年了,(与其在旧制度的基础上惨淡经营、维持现状)不如重新制定新的政策取代过时的旧政策;有了这种变革,国家就可以得到治理,国家治理好了,自然灾害就会一天一天减少,福禄祯祥就会一天一天增多

古文翻译!

俗话说的好,要钓海龟不拿鱼饵抛,要宰鲸鱼不用杀鸡刀。

所以有安邦治国的能耐,就能胜任部委级的职务。

这种人被提拔了,就能帮助领袖建功立业,安民济世;要是落选了,也就隐居山林,逍遥一世。

想起我小时候就不同凡人,不喜欢摆弄刀枪玩具,却喜欢上学读书,不断加强品德修养。

矢志学文,发奋有为,潜心习武,孜孜不倦。

懂得了孔夫子的学问,还怕论文答辩?晓得了姜子牙的兵法,喜欢战阵厮杀。

算命先生说我骨相非凡,也曾做梦梦到位列公卿。

自信有战国虞卿那样的学问才能,可惜还没有他那样的实践锻炼。

于是我就到京城参加选拔考试,大发高论,批评时政。

那架势,龙王项上摘宝珠,惊险;老虎下巴揪胡须,大胆。

那架势,汉朝大将李广利讨伐匈奴,凯旋回师,召开庆功大会,准备受降仪式。

那架势,文场如战场,笔杆如刀枪。

冲锋陷阵,誓决胜负。

那架势,汉陈平计出六奇,诸侯顺服,刘邦心安;鲁仲连一箭飞书,燕将自裁,齐国平定。

那架势,战场劲敌,不攻自溃,争竖降旗;天下学人,望风披靡,不成对手。

于是名闻天下,风格超逸。

姓名立即传入领袖的耳朵,人品终于凌驾于世人之上。

虽说能言善辩,妙笔生花,武艺超群,志向非凡,但此时天下大乱,我依然漂浮无定。

只是精通谋略,气概非凡。

襟抱不开,功业难成,我那个急啊,瞪眼如破空闪电,我那个气啊,怒喊如震天惊雷。

我就游历四方,探赏神奇绚烂的景观,大地当车苍天为盖。

我就勤习武艺,窜入云霄,对战雷神,也算不得矫捷;我就混迹赌场,孤注一掷,呼卢喝雉,也称不上雄豪。

腹藏谋略权术,自以为终究是英雄;依仗正直节操,怎么能甘心终生贫贱?无奈眼下只好捋袖呼喊,拔剑长叹了。

碰不上好时机,谁能施展报复啊。

但又一想,既然生在光明的时代,应该能够一展宏图啊。

听说你们吴国开国以来,努力实行制度文化建设。

建设成就赶得上中原地区,外交影响遍及周边国家。

领袖英明,国内太平。

主管国务的人员,都像大禹(水利)后稷(农业)皋陶(司法)和夔(文教);主管国防的将领,都像汉代的韩信、彭越、卫青、霍去病。

人才济济,不只是汉朝的三大劳模(张良、萧何、韩信),周代的十大标兵。

形势喜人,北京城聚集着王气,前门楼永放着光芒。

选拔干部,共商国是,比得上汉代的公务员招考;发愤图强,招聘人才,就像周代的招待所管待。

再说贵国与邻国交界,鸡犬相闻,隔江相望。

邻国依靠专制,几年之内就有几次灭亡的危险;贵国实行民主,安坐办公厅也没见什么风吹草动。

由此可见兴旺发达与摇摇欲坠的国势差别,也明白了造成如此差别的根源所在:难道不是上顺天意,下得人心吗?对我来说应该远离黑暗,走向光明,舍弃落后,追求发达。

聪明人的选择,古今都是一样。

然而抛家弃舍的时候又有些顾虑,但是渡过淮河的时候意志就坚决了。

我想啊,百川汇入大海,众星不离日月,这是趋势啊。

因此上扬起马鞭,赶向贵国。

我想杨司空啊,您凭借武力起家庐州,接受大唐封为吴主。

论威武不亚于汉代的大将周勃、灌婴,谈军务能赛过战国的军事家孙膑、吴起。

经史学识源于孔老夫子,军事策略来自九天玄女。

想当年征战四方,操控战局。

为国防劳心憔悴,就像刘备一样担心荒废时日;为政局愤慨不平,就像范增那样险些一病不起。

结果你首次动武就让敌军逃窜,再次动武就让中外震动。

击鼓摇旗,指挥作战,将士如雷奔电走;亲赴前线,挥刀上阵,敌军如星落云飞。

帐中猛将,侍立如龙;麾下强兵,集结如虎。

那架势,仿佛可以填平遐方日本海,似乎可以拳击陕西武功山。

攻坚战中总是亲自率先登城,每战必胜;整装行军曾有一次落后,就绝不夸耀战功。

国家任为亲信,边境赖以安宁。

功劳记在档案馆,姓名刻在石碑上。

现如今吴国的大政方针完善,国土幅员辽阔。

政策措施宽严相济,主导思想团结和谐。

国防战备扎实有效,惠农政策稳步推行。

您像汉代的郑弘那样旱灾严重时驾车兜兜风,农业生产就搞上去了;坐在办公室摇摇扇子,大气环保的问题就解决了。

真可谓是不仅团结友爱,而且英明果断,因为平易近人,更加光荣无限。

爱国人士敬仰又爱戴,动乱分子闻名而平服。

于是召开表彰大会,举行授衔仪式。

宣誓忠诚于中央,服务于人民;带领班子搞好团结工作,争取国家实现稳定局面。

国际影响良好,海外人士称赞。

接着狠抓干部培养工作,认真落实人才招聘政策。

虚心听取各方建议,努力搞好政协工作。

历史上优秀的领导人物,谁能比得上您呢?

关于文言文的翻译请问哪位高人可以帮我翻译一下这篇文言文,很少见...

知行合一 徐爱(王阳明先生的第一个学生)说:“现在世人都明知对父母应该孝顺,对兄长应该尊敬,但往往不能孝,不能敬,可见知与行分明是两码事。

” 先生说:“这是被私欲迷惑了,再不是知与行的原意了。

没有知而不行的事。

知而不行,就是没有真正明白。

圣贤教与知和行,正是要恢复原本的知与行,并非随便地告诉怎样去知与行便了事。

所以,《大学》用‘如好好色’,‘如恶恶臭’来启示人们什么是真正的知与行。

见好色是知,喜好色是行。

在见到好色时就马上喜好它了,不是在见了好色之后才起一个心去喜好。

闻到恶臭是知,讨厌恶臭是行。

闻到恶臭时就开始讨厌了,不是在闻到恶臭之后才起一个心去讨厌。

一个人如果鼻塞,就是发现恶臭在跟前,鼻子没有闻到,根本不会特别讨厌了。

也因他未曾知臭。

又如,我们讲某人知孝晓悌,绝对是他已经做到了孝悌,才能称他知孝晓悌。

不是他只知说些孝悌之类的话,就可以称他为知孝晓悌了。

再如知痛,绝对是他自己痛了,才知痛。

知寒,绝对是自己觉得寒冷。

知饥,绝对是自己肚子饥饿了。

知与行怎能分开?这就是知与行的原意,不曾被人的私欲迷惑。

圣贤教人,一定是这样才可以称作知。

不然,只是未曾知晓。

这是多么紧切实际的工夫啊! 今天,世人非要把知行说成是两回事,是什么意思呢?我要把知行说成是一回事,又是什么意思呢?倘若不懂得我立言的主旨,只顾说一回事两回事,又管什么用呢?” 徐爱说:“上古之人把知行分开来讲,也是让人有所区分,一方面做知的功夫,另一方面做行的功夫,如此功夫方有着落。

” 先生说:“这样做就抛弃了古人的意旨了。

我以前说知是行的主意,行是知的功夫,知是行的初始,行是知的结果。

如果深谙知行之理,若说知,行已自在其中了;若说行,知也自在其中了。

古人之所以知行并提,只因世上有一种人,只顾稀里糊涂地随意去干,根本不思考琢磨,完全肆意妄为,因此必须说一个知,他才能行得端正。

还有一种人,海阔天空漫无边际地思考,根本不愿切实力行,只是无端空想,所以说一个行,他方能知得真切。

这正是古人为了救弊补偏,不得已而使用的对策。

假若明了这一点,一句话足够。

现今的人非要把知行分为两件事去做,认为是先知然后行。

因此,我就先去讲习讨论,做知的工夫,等知得真切,再去做行的工夫。

所以,终生不得行者,必定终生不得知。

这不是简单的事情,此种错误认识为时很久了。

现在我说的知行合一,正是要对症下药,并非我凭空捏造。

知行本体原本如此。

现在如果知晓我立论的主旨,即使把知行分开说也无关紧要,其实仍是一体。

如果不晓我立论的主旨,即使说知行合一,又有何作用?那只是聊聊天而已。

语文文言文翻译

出师表 臣诸葛亮上言:先帝创立帝业还没有完成一半,就中途去世了。

现在,天下已分成魏、蜀、吴三国,我们蜀国人力疲惫,物力又很缺乏,这确实是国家危急存亡的关键时刻。

然而,侍卫大臣们在宫廷内毫不懈怠,忠诚有志的将士在疆场上舍身作战,这都是因为追念先帝在世时对他们的特殊待遇,想报效给陛下啊。

陛下确实应该广泛地听取群臣的意见,发扬光大先帝留下的美德,弘扬志士们的气概;不应该随随便便地看轻自己,言谈中称引譬喻不合大义(说话不恰当),以致堵塞忠臣进谏劝告的道路。

皇宫的侍臣和丞相府的宫吏都是一个整体,对他们的提升、处分、表扬、批评,不应该因人而有什么差别。

如果有营私舞弊、违犯法律和尽忠行害的人,陛下应交给主管的官吏,由他们评定应得的处罚或奖赏,用来表明陛下公正严明的治理方针。

不应偏袒徇私,使得宫内和宫外有不同的法则。

侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等人,他们都是忠良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来留给陛下。

我认为宫中的事情,无论大小,陛下都应征询他们,然后再去实施,这样一定能补求欠缺疏漏的地方,获得更好的效果。

将军向宠,性格和善,品德公正,精通军事,从前经过试用,先帝称赞他有才能,因此大家商议推举他做中部督。

我认为军营中的事务,都应与他商量,这样一定能使军队团结协作,将士才干高的差的、队伍强的,都能够得到合理的安排。

亲近贤臣,疏远小人,这是前汉兴隆昌盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉所以倾覆衰败的原因。

先帝在世时,每次与我谈论这些事,没有一次不对桓、灵二帝感到叹息、惋惜痛心的。

侍中郭攸之、费祎,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠贞贤良能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们、信任他们,那么汉室的兴隆就指日可待了。

我本来是一介平民,在南阳亲自种田,只求能在乱世中暂且保全性命,不奢求在诸侯面前有什么名气。

先帝不因我身世卑微、见识短浅,反而降低自己的身份,三次到草庐里来访问我,向我征询对当今天下大事的意见,我因此十分感激,于是答应先帝愿为他奔走效劳。

后来遇到失败,我在战败的时候接到委任,在危难的时候奉命出使东吴,从那时到现在已经二十一年了。

先帝(刘备)知道我谨慎,因此在临终前把国家大事托付给我(诸葛亮)。

自从接受任命以来,我日夜忧虑叹息,担心不能将先帝的托付的事情办好,有损先帝的圣明。

所以我在五月渡过泸水,深入到荒凉的地方。

现在南方已经平定,兵器已经准备充足,应当鼓舞并率领三军,向北方平定中原。

希望全部贡献出自己平庸的才能,铲除奸邪凶恶的曹魏,复兴汉室,回到原来的都城洛阳。

这是我用来报答先帝并忠于陛下的职责的本分。

至于对政事的斟酌兴废,进献忠诚的建议,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任。

希望陛下把讨伐奸贼、复兴汉室的任务交给我,如果没有完成,就请治我重罪,来告慰先帝在天之灵。

如果没有劝勉陛下宣扬圣德的忠言,就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭露他们的过失;陛下自己也应该认真考虑国家大事,征询治理国国的好办法,听取正确的意见,深切追念先帝的遗训。

如果能够这样,我就受恩感激不尽了。

现在我就要辞别陛下远行了,面对奏表热泪纵横,不知说了些什么。

桃花源记 东晋太元年间,有个武陵人以捕鱼为职业。

有一天他顺着溪水划船走,忘记了路程的远近。

忽然遇到一片桃花林,桃树夹着溪流两岸,长达几百走,中间没有别的树,地上香草鲜艳美丽,坠落的花瓣繁多交杂。

渔人很惊异这种美景。

再往前走,想走完那片桃林。

桃林在溪水发源的地方就没有了,紧接着就看见一座山,山上有个小洞口,里面好像有光亮。

渔人就丢下小船,从洞口进去。

开始洞口很窄,仅容一个人通过。

又走了几十走,突然变得开阔敞亮了。

这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类。

田间小路交错相通,村落间能听到鸡鸣狗叫的声音。

那里面的人们来来往往耕田劳作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。

老人和小孩都悠闲愉快,自得其乐。

桃源中人看见渔人,于是很惊奇,问渔人从哪里来。

(渔人)详尽地回答了他。

他就邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭菜。

村子里的人听说有这样一个人,都来打听消息。

他们自己说前代祖先为了躲避秦朝时候的祸乱,带领妻子儿女和同乡人来到这写出人世隔绝的地方,没有再从这里出去过,于是和桃花源以外的世人隔绝了。

他们问现在是什么朝代,竟不知道有过汉朝,更不必说魏晋。

这渔人一件件为他们详细说出自己知赖那榭觯?切┤颂?斩几刑就锵АF渌?娜烁髯杂盅?胗嫒说阶约旱募抑校?寄贸鼍坪头共死凑写?S嫒俗*思柑欤?娲抢肴ァU饫锏娜烁嫠咚?担?这里的情况不值得对桃花源以外的世人说啊。

" 渔人出来后,找到了他的船,就沿着旧路回去,一路上处处作了标记。

回到郡里,去拜见太守,报告了这些情况。

太守立即派人跟着他前去,寻找先前做的标记,竟迷失了方向,没有再找到原来的路。

南阳刘子骥,是个高尚的名士,听到这件事,高高兴兴地计划前...

文言文翻译技巧

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.” “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔. 三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之 ”. 2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”. (二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.” 译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉. (三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定语前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”. 3、前置宾语后移.例:“ 何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“ 还自扬州.”可调成“自扬州还”. (四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)扩.就是扩展. 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词. 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子...

文言文翻译技巧

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.” “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔. 三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之 ”. 2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”. (二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.” 译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉. (三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定语前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”. 3、前置宾语后移.例:“ 何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“ 还自扬州.”可调成“自扬州还”. (四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)扩.就是扩展. 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词. 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子...

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3