当前位置:首页 > 思想汇报 > 词语中含有隐含比喻 英汉动物比喻的隐含和翻译
 

词语中含有隐含比喻 英汉动物比喻的隐含和翻译

发布时间:2019-01-13 16:15:15 影响了:

  摘 要:语言中形形色色的动物比喻,有着丰富的内在隐含意义,体现着不同语言独有的特征,但也容易造成理解、表达、交流上的失误。本文在分析英汉两类动物比喻隐含意义差异原因的基础上,对其归纳出了不同的类别,进而探讨了相应的翻译方法及意义。
  关键词:动物比喻 隐含意义 翻译
  
  1. 引言
  
  语言是文化的象征,作为文化的组成部分,语言扮演着十分重要的角色。由于文化的差异,不同语言之间形成了不同隐含意义的动物比喻,使得文化交流和翻译成为一个难题。动物比喻的隐含意义是语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义,是人们使用语言时附加给语言的内在含义,具体而言就是使用动物比喻来表达人类交际时语言之外的一种特殊文化性意义。早在1870年时,英国的E. C. Brewer就编撰了一部字典(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable),全面收录了动物词语(郭著章,2000:106)。国内邓炎昌、刘润清在《语言与文化》一书中也设专章,对不同国家的动物文化的内涵差异及其对促进跨文化交际的重要性进行了探讨。
  
  2. 英汉动物比喻隐含差异的原因
  
  不同的民族有着不同的动物比喻隐含。英汉动物比喻隐含的差异在很大程度上是由不同民族的文化造成的,包括民族文化、文化内容与心理、民族地理、自然环境特色、宗教和习俗、思维方式等。
  2.1 不同的文化传统、内容与心理
  作为文化的组成部分,动物比喻的隐含不可避免地由一个民族的文化所决定,并在文化这一体系中发展。不同民族有着不同的文化传统、内容和心理。这种现象是漫长的历史和地理位置、社会习俗、政治体制的综合结果。举例来说,西方人通常用蝙蝠来指吸血鬼。但是,对中国人来说,蝙蝠却象征好运,因为蝙蝠中的“蝠”字与汉字“福”同音,意为福气。
  2.2 不同的地理环境和生活情况
  不同的国家位于不同地区。因此,不同国家的人对同样的动物也有着不同的联想,从而折射出不同的动物比喻隐含意义。英语源自不列颠岛国(除了英语本有的词汇,许多流入的外来词,也源于临海国家,如法国、意大利、西班牙等),英国作为一个海上国家,农业薄弱但工业发达,尤其是渔业和海上运输。因此,在英语中关于渔业和海上运输的动物比喻隐含比比皆是,尤其对鱼有特殊的偏好。相反地,中国是一个有漫长历史的农业大国,自古以来主要从事农业耕作。因此,许多动物比喻隐含与陆地相关,像牛、猴、老虎等。例如:英语的“To drink like a fish (像鱼一样喝水)”对应着汉语的“牛饮”。英语“He who would catch fish must not mind getting wet (要想去捉鱼,别怕弄湿身)” 指汉语中的“欲得虎子者,莫惧入虎穴”(俞雪华, 1992:80)。这些动物比喻隐含的差异均是由于不同的地理环境、生活情况所决定的。
  2.3 宗教与习俗
  宗教与习俗广泛地存在于不同的文化之中,在漫长的历史中对隐含产生了重要影响。英语大多受到基督教及其宗教教义《圣经》和教堂影响,许多动物比喻文化隐含源自《圣经》。例如,口衔橄榄枝的鸽子用来表示和平和希望,出自《旧约》里《诺亚方舟》的故事。尽管中国是一个拥有许多宗教的国家,但佛教对中国的影响最深刻。比如,凤凰涉及佛教中的涅�,故此它被视作中国四大灵兽之一。
  2.4 思维方式
  一种语言的特殊结构在一定程度上反映了人们的思维方式(奈达,1993:105)。许多英汉之间的动物比喻隐含是由不同的思维方式造成的。大致上来说,西方民族的思维方式是微观性的,极具逻辑的,较注重深入的定量分析。而中国人的思维方式的基本特点就是宏观性,这种思维方式常用实物来表达虚的概念,以具体形象表达抽象内容,注重整体联系和定性分析。通常,中国人将比喻隐含与动物的真实形象联系在一起(Samovar & Porter,1994),这种因素使得动物比喻隐含的空缺在两种语言中产生。
  
  3. 英汉动物比喻隐含的分类
  
  从英汉两种语言中动物隐含异同的角度来看,我们可以将其分为以下三个大类:
  3.1 英汉表达同样的动物文化比喻隐含
  尽管英汉在社会、政治方面有不同之处,但许多动物比喻还是有着相同或相似的隐含,如:狐狸喻狡猾、蜜蜂喻勤劳、狼喻残忍、癞蛤蟆喻丑陋等。许多动物比喻文化隐含在英语与汉语中有着相同或相似的意义。产生这种相似性和对应性的原因是由动物的相同性格、特征、行为决定的。许多动物分布广泛,遍及全世界,相同的动物自然有着相似的行为、特征和习惯。根据这些相似性,不同民族、不同语言的人们创造出了相同的动物比喻隐含。这些相似的动物比喻隐含无不体现了两种文化的共同点,是英汉两种语言交流与理解的基础。
  3.2 英汉表达不同的动物比喻隐含
  3.2.1同一动物形象表达不同比喻隐含
  关于同一动物形象表达不同的比喻隐含,以狗和dog为例。在中国文化中,“狗”普遍被赋予贬义。狗胆包天、狗头军师、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙等,都是反映人们对狗的一种厌恶态度。但在西方文化中,这一点却大相径庭。尽管在英语中也存在贬义的“狗”的比喻隐含,如:doghole(狗窝)等,但这仅是少数。在绝大多数情况下,西方人视狗为人类的忠实朋友,因此,“狗”的比喻隐含多偏于褒义。例如:love me, love my dog. (爱屋及乌); lucky dog (幸运儿);top dog(最重要的人物)(魏志成,2003:222)等均体现了西方人对狗的喜爱。
  3.2.2不同动物形象表达同一比喻隐含
  英汉同一比喻隐含有着不同的动物形象。在中国人眼中,虎与狮都是强大、暴力的动物。二者之中,中国倾向于将老虎视作百兽之王,而非狮子。但是西方则认为狮子是百兽之王。英国还用狮子来作为国家的象征,不列颠雄狮指的就是英国。但是,不论是老虎还是狮子,两者均有着崇高、王权、凶猛、统治之意。
  3.3 隐含空缺的动物比喻隐含
  隐含空缺的动物比喻隐含的存在是一种常见的现象。它是特殊文化背景下的产物。通常,汉语中的动物比喻隐含在英语就会发生变化甚至空缺,反之亦然。
  3.3.1汉语有而英语空缺的动物比喻隐含
  (1)鸳鸯 mandarin duck――夫妻之间真实、长久的爱情象征。
  (2)鲤鱼 common carp――勇敢、毅力的象征,鲤鱼跳龙门。
  (3)比目鱼 halibut ――象征永不分离的恋人或朋友。
  3.3.2英语有而汉语空缺的动物比喻隐含
  (4)Oyster牡蛎――沉默寡言的人。据说这一比喻隐含来自盛产牡蛎的英国肯特郡。因为最好的牡蛎总是口闭得紧紧的,所以牡蛎指那些严守秘密的人。
  (5)Ostrich 鸵鸟 ――鸵鸟有许多比喻隐含,包括:愚蠢、傻笨、逃避、好胃口等。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” 指“掩耳盗铃的想法”。“To bury one’s head ostrich-like in the sand(像鸵鸟一样把头埋进沙堆里)”指“逃避现实的人”。“Have the digestion of an ostrich (胃口好如鸵鸟)” 指“好胃口”。
  (6) Albatross following a ship跟船的信天翁――“跟船的信天翁”来自克勒律治的《老水手之歌》。在诗中,信天翁将水手带出了危险地带,但水手却恩将仇报,射杀了一只信天翁,随后遭信天翁集体报复,直到一个水手将射杀的信天翁挂在脖颈上以示忏悔才作罢。因此,信天翁既是吉兆的象征,又是沉重的负担。(廖光蓉,2000:17)
  
  4. 英汉动物比喻隐含的基本翻译方法
  
  与上文中的三个分类相结合,英汉动物比喻隐含可分为三种关系――对应关系、非对应关系以及空缺关系。对于这种对应关系,汉语中的动物比喻隐含可以直接翻译为英语,不必作改动,反之亦然。为了达到语用等效原则,首先就是要正确理解源语。在翻译英汉对等动物比喻隐含时,译文要力求保留原文中的动物比喻形象,即将英语或汉语中的动物比喻隐含翻译成与原文中相对应的另一种语言。例如,“as fat as a pig”译作“像猪一样肥”, “老鼠过街,人人喊打”译作“A rat crossing the street is chased by all”。
  英汉非对应关系不仅指完全不对应关系,也指半对应关系。前者表明在英语与汉语的比喻隐含中动物形象完全不同。后者指英汉动物比喻隐含有部分对应,但不是完全相同。在这些情况下,翻译要根据不同情况来译。对于同一动物形象在英语与汉语中表达不同隐含这种情况,译者可以采用替换的手法,将原语中的动物比喻形象转换成另一适合于目标语文化的动物比喻形象。对于那些不同动物形象在英语于汉语中表达同一比喻隐含的情况,译者要用不同语言中的不同动物形象来表达比喻隐含。例如:“Don’t stand there as dumb as a duck.”在这句英语中,“鸭子”的比喻隐含指的是愚笨、迟钝的人。但是“鸭子”这个词在汉语中没有相类似的隐含。因此,在翻译该句时,“鸭子”这一动物形象就要进行替换,转变为便于中国读者认知、理解的形象。在这种情况下,汉语中的“木鸡”正对应着英语中“鸭子”这一比喻隐含。相应地,此例可以翻译成“不要呆若木鸡地站在那里”。采用替换的优点就是保留了原语中生动的动物形象,完整地体现了句子的独有特征。
  空缺关系指的是一些动物比喻隐含在一种语言中存在而在另一种语言中空缺的情况。对于这种特殊关系,译者应主要根据文化来译,以使不同语言的国家能自然而然地理解。对于这种空缺关系,翻译时动物比喻形象可以舍弃,这是因为,由于不同国家的环境、经历、观念等不尽相同,一种动物形象虽存在于一种文化之中,却无法在另一种文化中找到。因此,在这种情况下,可以采用意译的方法,以便能清楚、准确地表达这种隐含。“The stork visited the Howard Johnston yesterday.”在这个句子中,“stork” (鹳鸟)是一种鸟。在英语神话中,孩子是由鹳鸟带来的。“A visit by the stork”指新生儿的诞生。但在汉语中却没有这种隐含。因此,这句话应意译为“霍华德・约翰斯顿家昨天添了个小孩”,而不是“昨天鹳鸟拜访了霍华德・约翰斯顿家”。但是,舍弃动物形象的方法在翻译中应慎用。因为无论怎样,翻译的首要原则是保持原文内容与形象,从而保持文化的整体性。
  
  5. 英汉动物比喻隐含的特殊翻译方法
  
  除了上述的几种基本翻译方法之外,还有另外一些特殊的方法可应用于动物比喻隐含的翻译。
  5.1 注释:注释的使用使得翻译更为精确。“Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war”(丁菲菲, 2004:47),凤凰作为百鸟之王,在汉语中,是温暖、收获、美丽的象征。英语中的凤凰是长生鸟。这一隐含源于埃及神话,在神话中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。英汉两种语言对“凤凰”的比喻隐含完全不同。由此在翻译中,加注能使目标语读者更清楚地理解这一动物比喻隐含。该例可译作“宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。(注:在西方文化中,凤凰象征‘死而复生,永生、完美之物’)。”
  5.2 套用:套用是将普通词语译成鲜明意象的翻译方法。例如,“抖露事情”是汉语中的普通表达。但如果将其译成“let the cat out of the bag”,就能感到这一生动形象的表达。
  5.3 仿译:仿译与直译类似。仿译最典型的一个例子就是将毛泽东提出的“纸老虎”直接译作“paper tiger”。这一译法不仅准确表达了比喻隐含,而且显示出中国文字的创造性。
  5.4 直译与意译相结合:这一方法看似复杂,却是实际翻译过程中最广泛、最实用的方法,它既能保留原文的比喻形象,同时又能够完整地传达意义。句子“She is a little lamb”是英语中一种常见的表达。该句可译为“她像个小羊羔”或“她是个温顺的女孩”。但是,这两种译法都无法很好地表达出比喻隐含的特色。因此,在翻译中可将二者结合成“她是个像小羊一样温顺的女孩”。通过将直译和意译结合起来,原语中的动物比喻隐含被生动地表达出来。再如:“every bird likes its nest”译作“鸟爱自己的巢,人爱自己的家”。后半部分不仅不累赘,而且十分必要,因为它完整地表达了该谚语所要传达的目的。
  
  6. 结语
  
  动物比喻隐含的翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行效仿,要么对其意义和形象进行完美的结合(Newmark, 2001: 113)。文化的差异,使得如何恰当地翻译不同语言中的动物比喻隐含成为一个摆在我们面前十分重要的课题。在全球经济一体化的大背景下,文化交流日趋频繁,一方面,译者要考虑读者的接受程度,抓住动物比喻隐含的本质,以正确理解表达其内在的含义,达到翻译的目的;另一方面,译者也要尊重原语的文化,体现原语的风格,对原文化作出恰当的介绍。在动物比喻隐含的跨文化翻译中,译者要掌握大量的关于两种文化的知识,适度地把握其隐含,来增进英汉两种语言之间的交流。动物比喻是英汉两种语言中共有的有趣现象,在对动物比喻隐含的分析比较中,我们可以更深入地了解英汉差异,促进读者的阅读、写作及欣赏能力。
  
  参考文献:
  [1]Newmark, Peter. P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  [2]Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
  [3]Samovar, L. A. & Porter, R. E. (Eds.) Intercultural Communication: A Reader (7th edition)[C]. Belmont, Calif: Wadsworth Publishing Co. 1994.
  [4]邓炎昌, 刘润清. 语言与文化 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1989.
  [5]丁菲菲. 翻译入门――汉译英 [M]. 成都: 西南交通大学出版社,2004.
  [6]郭著章. 布鲁尔动物词语初探 [A].杨自俭. 英汉语比较与翻译(3) [C].上海: 上海外语教育出版社, 2000.
  [7]廖光蓉. 英汉文化动物词对比 [J]. 外国语,2000, (5).
  [8]潘红. 动物比喻的语用含义及翻译 [J]. 中国翻译,1994, (6).
  [9]魏志成. 英汉语比较导论 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.
  [10]俞雪华. 从英汉民族特点看其比喻意象的差异 [J]. 浙江师大学报(社会科学版) ,1992, (2).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3