当前位置:首页 > 思想汇报 > 初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧|英汉语言十大差异
 

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧|英汉语言十大差异

发布时间:2019-01-15 03:52:25 影响了:

   [摘要] 英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通之后,我们在语言文化交流时,按照张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,恰当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突。
  [关键词] 颜色词 英语 汉语 对比 翻译
  
  一、英汉颜色词使用的异通
  (一)相通之处
  从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。例如,the blackboard―黑板;the red flag―红旗;the black market―黑市;the white Hall―白厅(指英国政府);The White House―白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,中西方对黑色的态度极其相近,都不太喜欢黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色与性有关,绿色象征着和平、友善、希望和生机等。
  (二)相异之处
  1.颜色词在英汉历史文化中的对比使用
  在英汉历史文化中,对比最明显的颜色是黄色。尊土的情结使中国人崇尚黄色。黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也”。黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以,成为尊色。黄色在西方就未能享受如此礼遇了。对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此,他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellow peril);“yellow―dog”(卑劣的人);“yellow―dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yellow―livered”(胆小的)……
  2.颜色词在不同思维或行为方式中的对比使用
  英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。“红眼病”一词反映了中国人的形象思维,中国人往往是整体把握,从小到大,从实际出发和注重主客体感觉。而西方人用“green”来喻指嫉妒,这来源于西方人的认识观。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅。所以,西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重外部知识的获得。
  3.颜色词在民族传统生活方式中的对比使用
  在西方,“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
  而在我们中国,红色一直是我们的传统色、喜庆色。姚小平曾经提到,考古学和人类学已经证实红色是人们最早使用的天然彩色颜料和饰料。这不仅是因为人们重视和喜爱红色,而且也跟红色颜料比绿、蓝等色颜料更容易制取有关。由于红色的实用性及其与火的美好联想,在中国人们有了用红色来象征喜庆、成功、温暖和兴旺等;戏剧中的红色脸谱象征忠义、耿直的品性;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。而对英语民族来说,红色更多地象征着残暴、流血、激进、危险、紧张、淫秽,如red revenge(血腥复仇),a red battle(血战),禁止通行信号及体育比赛中的红牌出场指示,从而产生了颜色禁忌。
  由此可见,英汉颜色词的文化内涵为它们赋予了丰富多彩的外延,不慎之解必将因文化冲突而引起翻译失误,导致交际障碍。
  二、英汉颜色词的互译方法与技巧
  (一)直译词义重合的颜色词
  张培基先生对翻译标准概括为“忠实”、“通顺”4个字。忠实指忠于原文的内容,保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等;通顺即指译文语言必不仅追求形式的完全相等,还要应追求语用等值,准确地翻译出原文的言外之意。在翻译方法上可采用直译、意译或两者相结合的方式,忠实原文,再现原作的文化,真正做到“信、达、雅”。对本意或隐含之义相同的颜色词,可以互相直译,例如,血红―blood red,红如玫瑰―as red as a rose,黑市―black market,紫衣―purple clothes。但是,由于英汉两种语言的文化背景、民族风情等各不相同,很少一部分语言词汇在词组或句子里应用时,可以进行直译,大多数情况下,都要进行意译。
  (二)意译词义不重合的颜色词
  1.汉/英语言中的一种颜色事物,在英/汉语言中有的会以另一颜色来理解。因而,在翻译时千万要注意色彩的正确对应,以免出错。这类词如黄色电影―blue film,黄道吉日―a white day。
  2.汉/英语言中的颜色词在英/汉语言中有时有颜色之表意但无颜色之实意,或是完全没有相应的颜色意义,这种情况下翻译时就要灵活运用,可以直译加补充说明或直接进行意译:
  一是直译加补充信息的,如:
  White-House―白宫,是国家权力的象征;
  西方国家发布的正式文件叫白皮书―white paper;
  红包―a red paper envelope containing money as a gift,tip,or bonus;
  二是必须直接意译的:
  英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用有关的色彩词来对应翻译,而只能根据其文化内涵,采取意译表达其本意。如“Mr.Brown is a very white man. He was looking rather blue the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope he"ll soon be in the pink again”(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来)。此例,英语中出现的颜色词,译成汉语后只将其意表达出来,却没有再使用,因为汉语中“白”意味着“纯洁;反动”,“蓝”表“美好的;憧憬的”,“棕色”是普通颜色,无“颜”外之意,“粉红”代表爱情,它们都没表述以上含义,死译就会闹文化冲突,表达不清了。
  类似的词汇在英语和汉语中占较大比重。以下各例中,就是只译其意,而隐去颜色词:红娘―go between,红白喜事―weddings and funerals,红榜―honor roll。
  英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”综上比较分析可见,汉英颜色词除了部分意义重叠之外,存在着广泛的差异性。作为英语学习者和翻译工作者,我们要善于分析、比较其各自的种种意义,以避免在理解上出错,在交际中造成误会或闹成笑话。因此,我们必须要研究语言,更要研究民族文化,才能正确理解、使用颜色词。在翻译时必须考虑到多种因素,其中,对源语颜色词的基本意义和文化引申含义的准确理解是做好颜色词翻译的基础,在翻译中应该在理解的基础上,再结合文本类型、读者对象、文体风格等诸多因素,按照“忠实通顺”的要求,来选择合适的译词。
  参考文献:
  [1]夏征龙.辞海.上海辞书出版社,1988.
  [2]王同忆.英汉辞海.国防工业出编社,1987.
  [3]陆谷孙.英汉大词典.上海译文出版社,1993.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3