当前位置:首页 > 心得体会 > [格式塔原理在翻译中的运用]格式塔原理
 

[格式塔原理在翻译中的运用]格式塔原理

发布时间:2019-02-22 04:31:24 影响了:

  摘要:本文从格式塔心理学入手,分析辨证了翻译中的塔式质,得出翻译过程要注重的是“整体”,由面及点,自上而下,重点是整个语篇;必须高屋建瓴、居高临下式的运用格式塔的整体性原则这一结论。并对译者的语言知识结构整体性提出了要求。
  关键词:格式塔;翻译;整体性;语篇
  
  一.引言
  
  格式塔心理学( Gestalt psychology)又称完形心理学,是现代心理学流派之一。它是由德国的麦克斯.韦尔特海梅尔(Max Wert Heimer)、沃尔夫冈.克勒(Wolfgang Khler)和库尔特.科夫卡( Kurt Koffka)于1912年提出并发展起来的。格式塔是德语 Gestalt 的音译,其基本含义为“形式、图形或完形”。这个概念不只是指视觉上单纯、静止的形状,而是着重于事物各部分进行组织后产生的整体性效果。格式塔心理学的主要原理是:心理现象是一个整体,一种组织的完整形体;部分相加不等于整体,整体不能还原为部分,整体先于部分而存在,并且制约着各个部分的性质和意义[1]。格式塔心理学的核心概念包括格式塔、 意象、格式塔意象、格式塔质等。
  
  二.格式塔的整体性与翻译
  
  (一)格式塔的整体性内涵和翻译
  翻译是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体翻译过程。翻译的目的就是将原文的意义用目的语重新表达出来。因此, 翻译最重要、最根本的任务就是再现原文的整体信息(或意义),而不仅仅是原文的语言符号。一篇文章,如果不能从整体上把握,那么在理解时只能是到处都是门槛。如果能前后观瞻,注意文章的连贯与衔接,那么就能起到纲举目张的效果。纵观近三十年的翻译理论,翻译研究的重心是原语语篇这一翻译客体所具有的整体性以及译者这一翻译主体的认知心理。译者所关注的并不是部分如何构成整体,而是如何在整体中认识并再现部分。因此,格式塔理论所强调的整体观与现代翻译理论的发展是一致的。斯内尔-霍恩比认为格式塔整体原理在翻译理论中有着极为重要的作用, 整体性原则在语言学习中、最近的翻译理论研究中也处于越来越重要的地位(Snell2Hornby, 1995 : 29)。翻译时只有把原作当成一个完整意象(块),才能再造完整意象(块)。如果从局部出发, 处理不当, 译文的整体画面受到损害,意象便会支离破碎 ,不能成为一个完整的艺术品(姜秋霞、 权晓辉 , 2000)。格式塔在翻译中的运用事实上就是不少翻译家倡导的译者“语篇意识”或“语篇观”。[2]传统翻译法重视“局部”,由点及面,自下而上,目光盯在句子上,认为词与句决定意义;把翻译对等的概念建立在词、句层面上;研究对象只是语言本身。传统翻译法采纳了“从局部到整体”的“由下而上”的策略,将注意力集中在词、短语、分句、整个句子上,然后再转向段落及全文;这都只是在语言的自身层面上做文章。而“语篇分析翻译方法”重视的是“整体”,强调由面及点,“从整体到局部”,“由上而下”[3],重点是整个语篇,认为意义通过语言结构来体现。这种高屋建瓴、居高临下式的视野必然要开阔些。因此将格式塔原理与翻译结合起来进行研究是必要的。
  举一个简单的例子,翻译如下一篇信函;
  Dear Customer,
  Thank you very much for sending for the catalogue!
  …
  Yours truly,
  John Alexander
  上述内容字面翻译可能有如下三种译法:
  (1) “亲爱的顾客:
  谢谢你送来了小册子!
  ……”
  (2) “亲爱的顾客:
  谢谢你给我们寄来了小册子!
  ……”
  (3) “亲爱的顾客:
  非常感谢你给我们寄来了产品目录册!
  ……”
  上述三种译法均不正确。虽然从字面上看来一一对应。但是细细推敲,我们却会发现译文很难自圆其说。通过分析,可以得出以下信息:从格式上看,应该是一封信; 从有“Thank you … for sending for ”内容来看应该是一封回信;“catalogue”根据“customer”来分析应该是与商品或产品销售相关的“产品目录册”; 根据“产品目录册”的分析,其制作者应该是商家或企业;“John Alexander”应该是代表商家或企业的;从称呼与落款来看应该是商家或企业代表写给顾客的回信;既然是回信,那就应该是顾客先给商家或企业写过一封信;关键的一点是商家或企业代表究竟感谢顾客什么呢?经研究,从整体把握后全面分析后,符合“信、达、雅”之标准的译文应为:“亲爱的顾客:谢谢您来函索取敝公司的产品目录册!
  这是因为一般情况下,商家或企业利用产品目录册进行促销时采用两种方式,一种是“无的放矢,即雇用一些大、中学生,让其身披绶带,周末站在闹市路边,逢人就派发。第二种是“有的放矢”,即商家或企业通过广告发出通知,让有购买产品意向或需求的客户写信到商家或企业,索取产品目录册,商家或企业收到信后,立即免费寄送,同时还对客户表示感谢。
  由上面的例子我们知道译者必须把翻译的篇章,当作一个整体来对待。篇章固然是由一个个段落、 一个个句子组成但又比一个个段落、 一个个句子的总合多些什么, 因为篇章不是语句的机械叠加, 而是一种有机动态的组合。所以在翻译中要从整体把握, 切忌整天琢磨某个词语的翻译转换,结果只会只见树木不见林, 领略不到翻译的整体美。格式塔理论的核心是整体论, 即:不能通过各部分的分析来认识整体。整体功能大于各部分之和给我们的启示是 ,认识一个事物, 首先应从整体着眼, 然后再考虑各部分之间的关系, 以及各部分与整体之间的关系。这一点在上例中得到了充分的体现。
  (二) “格式塔质”与译者
  格式塔整体性强调的是“部分相加不等于整体,一个事物的性质不决定于任何一个部分,而依赖于整体,这个从该事物整体中产生的性质,即所谓格式塔质”[1](46页)。格式塔质是格式塔的“不可分性”(undecomposability/ impartibility)。尽管格式塔质可以被分开并逐个加以分析和评价,但它们都不是孤立或单独存在的。实际上,这些格式塔质相互结合在一起构成一个格式塔意象,结果它们结合的“聚合效应”总是大于该格式塔意象内各个部分或各种性质的效应之和。翻译研究从心理学引入格式塔质这个概念, 认为翻译文本是由各个语言和句法等成分组成的一个有机整体, 具有格式塔质, 通过对文本整体上的分析和重组 ,可以深化对文本各个层次成分的理解和认知。译者在创作过程中运用各种手法,字面上的,句法上的或是语篇上的,来形成格式塔:一个完整的意思。由于各个格式塔质并不是独立存在的,因此译者在阅读翻译时,要密切注意该语篇涉及的有关的各种背景知识。因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识, 而且会旁及使用原语国家的上下数百乃至数千年的文化积淀, 以及当前的社会现状,格式塔心理学认为译者的语言能力与经验也是一个整体,是一个个格式塔质。在翻译时,译者会调动他的这些经验对语篇进行整体分析,明白整体不等于部分之和,要注意文章结构的整体性,也要学会运用自身知识结构的整体性。这样才能形成优美的译文。
  下例是一篇有关国际印度厨师年度大赛中,一位为英国北海石油平台工人们掌勺的厨师拉基夫?帕莎克的不凡表现的新闻报道.
  Oil’s Well That Ends Well, Hopes Rig Chef 。LONDON, Feb 5 (Reuters)�the cook who feeds British workers on a North Sea oil rig has beaten off a challenge by 5,000 other cooks to reach the finals of the International Indian Chef of the Year competition. Rajiv Pathak, head chef on Total Oil Marine’s North Aiwyn platform, was one of the eight finalists announced on Saturday. The contestants seven men and one woman will have three hours to prepare and present their ideal four-dish Indian meal in Edinburgh on February 25. The winner will be awarded 1,000 pounds.
  莎士比亚的作品 All’s well that ends well这一剧名,朱生豪根据整个剧情,将其译成了《终成眷属》。显然该新闻报道为了幽默效果,与大文豪的名著打了个擦边球,仅仅将“All”改成了“Oil”。这个标题的背景清楚了,那么该如何处理呢?一要不失作者的幽默;二要忠实于新闻的内容;三还要文理相通。要满足这三点还真不容易。既然替换上去的词是“Oil”,那它就是焦点所在。新闻内容涉及到石油平台工作的厨师参加厨艺大赛,而举办厨艺大赛的目的是为了改善石油工人们的伙食,终极目标是提高石油产量。因此,这个“油”究竟是“石油”,还是烧菜用的“食油”?这一点是必须首先要分析确定下来的。经过顶层的分析后,再结合下面的新闻内容,我们没有发现大赛主办者的任何信息,大赛的终极目标―通过改善石油工人的伙食从而提高石油产量―也就无从谈起。所以,我们可以确定:“Oil”就是烧菜用的“食油”,而非“石油”;“that ends well”不是“提高石油产量”,而是“菜的味道就好!”因此,译文如下:“油好,菜的味道就好”。
  
  三、结束语
  
  由此可见,翻译能力是一种整体性、 综合性能力,不是语言能力或转换能力,也不是两种能力的简单相加。翻译作为一门跨学科的课程 ,应该是各个方面的相互依存。翻译需要从文章的整体性下手,也需要译者知识和技能的融会贯通。技能的培养 ,离不开译者能力的培养。我们可以利用格式塔整体性原理来培养译者的翻译能力,这种高屋建瓴、居高临下式的视野必然要开阔些。
  
  参考文献
  [1]库尔特.考夫卡.格式塔心理学原理(上册)[M].黎炜译.杭州:浙江教育出版社,1997.
  [2]Snell Hornby , M. Translation Studies : an Integrated Approach M . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company , 1995.
  [3]黄国文. 语篇分析的理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
  [4]姜秋霞,权晓辉. 文学翻译过程与格式塔意象模式J . 中国翻译 ,2000 , (1)
  [5]卢思源,吴启金. 展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1).
  [6]金元浦. 文艺心理学 M. 北京 : 中国人民大学出版社 , 2002.
  [7]Brown , G. and Yule , G. Discourse Analysis M. London : Cambridge University Press , 1983.
  [8]刘宓庆. 翻译教学 : 实务与理论M. 北京 : 中国对外翻译出版公司 , 2003.
  [9]潘卫民李巍. 格式塔理论对翻译教学的启示J. 上海翻译,2007.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3