当前位置:首页 > 演讲稿 > 【从交际的角度分析翻译中的词汇等值】 无等值词汇
 

【从交际的角度分析翻译中的词汇等值】 无等值词汇

发布时间:2018-12-25 04:10:33 影响了:

  摘要:本文详细地分析了在语境(方言和语域)的制约下词汇等值问题。结合许多当前的研究,主要分析了在翻译的过程中,选词和语境之间的关系。通过许多例证,不难发现在翻译的过程中影响和制约选词的不仅仅是语言本身的特征,而其他的一些诸如地理因素、社会因素和文化因素等也发挥着重要的作用。因此翻译活动不仅仅是跨语言的更是一种跨文化的交际活动。
  关键词:词汇等值;语境;方言;语域
  中图分类号:H03
  文献标识码:A
  文章编号:1672-8122(2011)01-0111-02
  
  许多学生认为翻译只不过是一种将语义从一种语言向另一种语言转化的过程。因此他们在翻译的过程中总是试图将每一个词、每一种语法现象一一对应,结果将语篇翻译的面目全非。事实上翻译作为一种交际方式,不仅是一种跨语言的活动,更是受到了语境的制约。这是因为语境是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。哈特姆和梅森认为从交际的角度来看,翻译研究旨在研究语言变体产生的条件。语境的交际层面强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需要不同变体的语言,因此在交际层面下对于语境的研究事实上是对不同交际情景下不同语言变体的研究。哈特姆和梅森将语言变体分成两大类:语域(与用途相关的语言变体)和方言(与使用者相关的语言变体),韩礼德(Halliday)首先提出了语域这一概念。语域包括语场、语式、语旨三个方面,这一概念将语言变体同不同的社交情景语境联系在一起,使得原文同译文在同一情景语境下实现语域等值。乍一看,翻译似乎同语域和方言没有什么关系。许多翻译者在翻译的过程中并不遵守译文中的语言常规。例如对欧盟的法律文献的翻译只处在句子层面,完全没有考虑到其成员国的法律文本的语言规范。而对文学作品的翻译,许多翻译者总是试图尽可能的保留作者的语言风格和语调而不顾及译文中类似文本的语言规范。然而,语域和方言对于翻译而言至关重要。在现代翻译理论中,为了达到词汇等值,人们的注意力已不仅仅局限在句子层面,而更多的关注高于句子层面的语义问题。
    一、受使用者制约的语言变体;方言
    在相同的语音体系下,一种语言会有不同的变体,这些变体会受到地域、时代和社会等诸多因素的影响和制约。这些变体会直接影响到交际效果。
  
  (一)地域性方言
  
  不同地域中不同的群体对于应该使用哪一种能够适应这种特定的语境的语言变体有着自己不同的期望。方言不仅受到语言特征的影响,而且还受到一些政治因素和社会因素的制约。方言所反映的不仅是语言的不同,还影射出意识形态和政治倾向方面的不同。  Example 1:妇人被武松说了一遍,一点红从耳朵边起,紫胀了面皮,指着武大便骂道:“你这个腌混沌!有什么言语在外人处说来,欺负老娘。”R:When Wu Sung had said this tothe woman a little red began t0 creep out from her ears and herface turned a deep scarlet She pointed at Wu The Elder andbegan t0 curse.saying“You filthy stupid thing!What have youbeen saying outside to persecute me?”“腌混沌”是山东一带的方言。这表明了潘金莲这个人物的角色定位。在翻译的过程中,译者必须遵守译文的语言规范。事实上,在翻译地域性方言时,使用符合上下文语境的标准语言无疑是安全的。如果按照意译原则来翻译“腌混沌”这个词,很难达到交际效果。在这种情况下常常使用标准语言。中国著名的翻译家傅雷曾指出,方言的灵魂和精髓是方言中最为活跃的因素。
  
  (二)时代方言
  
  方言会随着时间的推移而发生变化,这被称为具有时代特征的时代方言。有时学生在面对过去的文体时会面临困境,特别是古时的文学文本。他们担心用现代的语言来译会失掉原有的美学效果。因此当译者在寻找等值词汇时,应该考虑到语言的时代特征,同时还应考虑读者的接受程度。
  Example 2:冯家祥恭恭敬敬向林苑芝一揖到底,一边说:“请恕我迟到,小生这厢有礼了。”R:He bowed deepIv t0 herwith an expression of great respect and said in the the manner ofan actor in opera:“Madam,that I should late arrive,your pardonnow I humbly crave,”这句话选自周而复的小说《上海的早晨》一书中,冯家祥与徐义德的姨太太林苑芝关系暖昧,所以当冯家祥见到林苑芝时故作呢态,用戏腔古文调笑。翻译时应保留这种古文戏腔以利人物刻画。
  
  (三)社会方言
  
  社会方言是指不同的社会阶层所使用的词汇和句式。译者必须注意到原文中字里行间所传达出来的意识形态的不同,社会角色的差异。语言不仅可以传达思想、抒发情感,而且还可以创造和维系人与人之间的某种社会联系。人们总是在社交活动中有意无意地透漏自己的社会地位。社会方言体现了人们为维系某种社交联系而持有的一种内在心理期望。任何错误都有可能导致社会角色错位。
  Example 3:徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。R:During his life time,Xu Xiake(1586―164i)visited 16provinces.1eaving his footprints in nearly every comer Of thecountry.He never completely depended 0n books t0 guide him inhis tours,nor blindly accepted the conclusions given therein.
  在原文中“考察”二字用了两遍,如果你查阅汉英词典你会发现“考察”一词可以被译成“inspect”和“investigate”。根据朗文现代大词典,inspect常指“(有一定官方身份的人)视察,检查”;investigate指“调查,以了解事情发生的原因”。但是根据《辞海》的解释,徐霞客“因明末政治黑暗,不愿入仕,专心从事旅行。”换言之,徐霞客只是民间旅行家。原文中运用了“考察’’一词,也许是为了表达作者对于这位伟大的地理学家的敬仰。但是英语和汉语是不同的语言体系,因此visit和explore更符合徐霞客的身份。
    二、由交际目的引起的语言变体:register语域   
  当人们用语言来表达思想、抒发情感时,会发现语言的使用不仅同使用者有关,还同特定的情景有关。语言学家韩礼德首先提出了语域这一概念,他认为语域可以有效的将语言变体和交际语境的变体联系在一起。他将决定语言特征的情景因素划分成语场,语式和语旨三个方面。MonaBaker在他的著作中提出语场是指在社交活动中所发生的事情,包括语言产生的环境,谈论的话题,谈话者,以及其他参与者的一切活动;语式是指在特定的情景中语言交际产生的方式。语旨则反映的是参与者之间的关系,同时也反映了参与者的本质、社会地位和社会角色。
  
  (一)语篇的语旨特征(tenor)
  
  在社交活动中,人们可以根据不同的人际关系,如妈妈和孩子、医生和病人、上级和下级等,来选择使用不同的语言。在这里我们将从两个方面来分析这个问题:说话者和受话者。
  1.说话者(addresser)。说话者是交际过程中的发言人。因此选择什么样的语言是由说话人的交际意图所决定的,同时也会制约交际意图的实现。在一定程度上,说话人的社会角色在实现词汇等值的过程中发挥着向导性的作用。  Example4:旺儿又打着千儿回道:奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?R:Lai Wang bent oneknee and replied:“As your humble servant,I"m 0n duty aU daylong at the inner gate.How can I know about the SecondMaster"s business?"o]在原文中,我们不难发现‘"slave"与“奴才”在语义上并不对应。而且原文中的“奴才”是社交指示语,除了用于自称外,还表明了说话者和受话者的身份地位的差别以及交际双方的关系。但是"slave"并不是交际指示语。  2.受话者(addressee)。除了说话人的社交身份,受话人的社交身份同样影响和制约词语的选则。即使在同一场合中参与者也会因身份地位的不同而不断变换社交身份。中国人由于受到传统文化的影响,经常在交际中使用敬语称呼受话者。而这些社交敬语在意义上又完全不同于亲属称谓,前者表达的是虚拟关系,而后者表示的是真实关系。
  Example 5:县官又苦苦地劝老残到衙门去,老残说:“我打扰黄兄是不妨的,请放心吧。’,R:The magistrate insisted thatMr.Decadent should g0 to the yamen.But the latter said,“Idon"t mind troubling Mr.Huang,so don"t worry about me.”原文中,“黄兄”一词在汉语中只是社交敬语来表达对受话者的恭敬之意,并无血缘关系。如果错误的将“黄兄”翻译成"BrotherHuang”,读者会对作者的真实意图感到困惑。但是可以使用Mr.Huang来传达对受话者的恭敬。符合相同语境下的规约化原则。
  
  (二)语篇的语式特征(mode)
  
  语式是指在一定的交际情景下语境语言所扮演的角色和语言交际的渠道和媒介。而语言交际一般是由说和写两种形式进行的。然而在说和写之间又有许多的变化形式。例如,“说”可以分为“有准备的”和“无准备的”。而“有准备的”语言交际可以以“会话”的方式也可以以“自由交谈”的方式进行。“无准备”的语言交际也可以以“背诵”和“念稿子”的形式进行。
  Example 6:但是,李刚眼望着窗外,严肃地说:“如果没有感性知识,你怎么能把《第三者》中的‘我’的心理活动写得如此细腻?”R:“But,”went on Li。seriously,lookin out 0fthe window,“without first-hand expen‘ences,how call you gi‘vesuch a minute description ofthe psychology 0f‘Fin the story?"’
  根据汉英词典,“感性知识”的对应词是“Derceptualknowledge”。但是由于该词在原文中不得体,译者并没有搬用这个对应词。在中国,曾经进行了一场大规模的哲学运动,这场运动深入人心,因此当这些哲学用语出现在日常的对话当中也就不足为奇了。但是在欧洲的文化体系中,人们没有经历过这样的哲学运动,语言交际中也从未出现过“perceotualknowledge”这样的词。因此译者选用“first-hand experience”,该词与“感性知识”更贴近。同时与“third party”中的“third”可起对照作用。
  当我们在追求语域等值时,我们不能忽视交际的目的在其中所起到的决定性的作用。原语与译语之间有任何有关“等值”的概念必须首先考虑译语想要达到的目的。
  
  三、总 结
  
  综上所述,我们可以发现方言和语域这语言交际的两大要素在语言翻译中具有决定性的作用。从这个意义上来说,仅仅了解两种语言是不够的,译者必须了解语言活动当时所处的交际情景。只有这样,我们才能实现语义在语言层面的对等的同时实现交际层面的对等。本文着重阐述的是词汇层面的翻译问题,以希望能引起大家能从篇章的各个角度来研究影响语言翻译的交际因素。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3