当前位置:首页 > 演讲稿 > 文化差异如何影响电影片名的翻译 [论电影片名翻译的中西文化差异]
 

文化差异如何影响电影片名的翻译 [论电影片名翻译的中西文化差异]

发布时间:2019-07-15 03:47:06 影响了:

  [摘 要] 电影已然成为生活中越来越重要的角色,肩负着文化传播的重要使命,成为各国文化交流的平台。由此,无论是电影内容还是电影片名的翻译都成为各国文化交流中不可或缺的一部分,而电影片名是整部影片内容与主旨的概括,因而电影片名的翻译对电影作品在异国的宣传起着重要的作用。但因中西文化之间存在着巨大差异,电影片名的翻译被诸多因素影响着。本文将从文化差异、语义差异、历史文化差异三个方面进行分析,探寻电影片名翻译隐藏的中西文化之差异。
  [关键词] 电影;片名翻译;文化差异;语义差异
   如今,电影已是人们日常生活中最普遍的一种休闲娱乐方式,成为文化传播的重要媒介,利于实现各国的文化交流,而其中电影片名的翻译就是典型的一种文化交流方式。由于文化环境、民族文化特征、目的语言不同,因而从语言之间的转化就能看出中西文化间存在的差异。电影片名翻译看似简单,但其中需要考虑诸多因素,既要突出影片的主题又要符合受众的语言习惯,这样才有利于电影在异国的宣传。因电影艺术肩负着文化传播的重任,所以电影被赋予丰富的文化内涵(包括地域风情、民族文化、人生价值观等),由此无论是电影内容还是片名的翻译,其实质就是中西文化交流的过程。现在得益于互联网技术的快速发展,中外电影有了更多的交流渠道,因此电影翻译在中西文化交流上占有重要地位。电影片名涵盖了整部影片的内容与主旨,好的电影片名能为电影起到画龙点睛的作用,成为吸引观众的一种方式。由此,电影片名的翻译并非是一件单纯的语言转换而已,需要翻译者拥有丰富的知识修养,包括了解影片所涵盖的时代、文化、社会的背景,熟识两国语言的差异性,从而利于文化间的交流与转换,确保电影片名翻译的质量。
  一、从文化差异看电影片名翻译
  电影是一种综合艺术,蕴含了丰富的文化内涵,而电影片名是观众首先接触的关于电影的信息,因而电影片名也被赋予文化特色,需要翻译者对此加以注意。如英语中的习惯组合First Blood(首战告捷),但在我国却一直以“第一滴血”为意,显然片名中的文化寓意没有被传达出来。由此可见,在翻译电影片名时要充分考虑到两国间的文化差异。如电影My Fair Lady(《窈窕淑女》),该部影片是由话剧《茶花女》(萧伯纳作品)改编而来,原名是Pygmalion(《匹格马利翁》)。Pygma-hon是塞浦路斯国王倾慕的古罗马女神,国王将其雕刻成塑像,最后国王的诚心感动了爱神维纳斯,便把雕像变成真人让其与Pygmalion成为夫妻。这里萧伯纳用剧名指代剧中的教授,将其翻译成“窈窕淑女”极具中国文化特色。又如另一部由玛丽莲?梦露主演的影片Some Like Hot(《热情似火》),片名中的Hot表示热情的、任性的、充满情欲的,如今这个短语被普遍使用。这两部片名的翻译是成功的,遵循了中国的文化因素。两国的语言特征都是经过长期的历史文化积淀而形成的,是区别于两国文化差异的标志,中国文化讲究意境美和艺术气息,注重人文情怀,因而中国电影的片名大多是诗意的、富有韵味的,如《茉莉花开》《十七岁的单车》。而西方文化讲究精确概括、科学逻辑,极具张扬性,用语讲究简洁,因而西方电影的片名会大量出现具有概括性的词语,如Next、Taxi、All by myself等。由此可以看出中西方各自的文化特征,片名都是依据本国观众的用语习惯来设定的,因而电影片名在翻译时要考虑到两国的文化差异(包括用语习惯、社会环境、民族性格等),只有在此基础上才能译出新颖而富有吸引力的电影片名。
  二、从语义差异看电影片名翻译
  由于语义上存在差异性,因而会影响电影片名的翻译,极易产生词不达意的现象。如英汉语言之间的翻译,在翻译时并不能做到将每个单词译成中文,因此要保证源语、目的语的语意相一致,在翻译时就要相应的进行转换,以保证译文的准确性,方便接受者理解影片的原意。中外语言在用语习惯上具有诸多不同之处,这就需要灵活地采取翻译方法,并利用相应的词汇来起到修饰的作用,使翻译出的片名不至于呆板而无趣。有时为了满足中国观众的趣味,翻译者力求电影片名体现中国化色彩,如影片Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》,富有想象力与韵味,既符合影片的内容又遵循了中国观众的语言习惯,若直译为《滑铁卢桥》就无法达到预期的效果。又如电影Ghost(《人鬼情未了》),是一部感人的爱情故事,若直译成“鬼魂”,这样的片名对中国观众根本不具吸引力,反而会误认为这是一部恐怖片。还有一些系列电影的片名翻译也极具代表性,如Home Alone(《小鬼当家》)、Batman(《蝙蝠侠》)、Toy Story(《玩具总动员》)、Finding Nemo(《海底总动员》)等,这些好的电影在中国赢得了很高的票房,深受中国观众的喜爱,而它们获得如此成就与这些好的电影片名翻译分不开,这些充满噱头的片名极大地吸引了观众前去观看的欲望。
  但是,有些片名翻译为了迎合观众口味而不顾语义差异的影响,这样的翻译反而影响影片的整体形象。如韩国一部较有意义的爱情类影片《空房间》,但却被译成《空房诱*》,这样的翻译完全不符合影片的内容,反而使整部影片的形象大打折扣,或译成《灵魂的寓所》还能传达影片隐含的深意,每个人都需要一个空房间用它来禁锢人们灵魂的浮躁。而对于那些带有文艺色彩的片名,翻译时就更具有难度了。如由阿加多?冈萨雷斯?伊纳里多(墨西哥著名导演)导演的三部影片,在翻译时给译者出了一道难题,特别是《爱情是狗娘》这一部影片译名,“Amores perros”是它的西班牙片名;“Loves a bitch或Love dogs”是它的英文片名,在中国将“bitch”翻译成“狗娘”以减少原片名的不雅称呼,但该片还被翻译成《狗男女的爱》,虽然片名低俗却更贴切影片的主旨。第二部影片21gram(《21克》),该电影的片名是依据一个实验人类的灵魂重21克而来的,因这个实验理论并不被广大人们所知道,所以译者将它翻译成《灵魂的重量》以便于中国观众理解。伊纳里多的第三部影片Babel(《通天塔》),该片名源自《创世纪》(《圣经?旧约》的第十一章内容)中“贝比尔塔”(The towe of babel)的故事,“Babel”对于东方观众来说并不熟悉,因而若直接音译则不能引起观众的共鸣。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3