试论跨文化交际中英语导游词的运用:中西文化差异在跨文化交际中的运用
摘 要:笔者拟通过实例,探讨如何更好地运用英语导游词的两种文字类型,以适应不同的导游任务,希望本文能对导游工作有所帮助。 关键词:英语导游词;即兴文字;精练文字
在当今的中国乃至世界,没有一个领域不被跨文化交际所渗透。鉴于旅游业日益兴盛,接待境外观光客的导游作为跨文化交际的桥梁,不仅推介着我国的人文地理,而且沟通着不同国度人们之间的情感交流。导游的英语能力无疑需要日臻提高,英语导游词的运用便是关键之一。英语导游词可以服务于不同的目的,因此对于语言运用的要求也有所不同。概括地讲,英语导游词可分为即兴文字和精练文字。前者只是简单的口头表述,可能只用于一般性的导游,或是为了临时应付一项导游任务。这种即兴文字,对语言运用的要求不是很高,往往只是运用一些英文简单句,把主、谓、宾、定、状的位置安排好,能表达出原文的意思就可以了。但是在正式场合,或是在正式出版的读物中,例如导游手册,语言则必须规范精练,不仅仅要求语法正确,而且要文字优雅,既表达出原文的表层意思,也能传递原文的深层内涵,起到见文如见景的神似作用。下面笔者将举例说明即兴文字和精练文字的不同运用。
一、即兴文字
中文句子一般都比较长,可以由若干子句或词组组合成一个整句,中间由许多逗号点开。这种长句在中文导游词中是比较常见的,例如:普陀山是我国四大佛山之一,位于浙江省东北部的普陀岛上,风景秀丽,东西宽五华里,南北长十五华里,主峰海拔220米高,山上有著名的三大佛寺,为普济寺、法雨寺和慧济寺,另外还有一个古洞,名曰“潮音洞”,传说观音菩萨曾在此现身说法。
这句话共有十一个子句,由十个逗号分开,最后以句号结束。如果只是一般性的导游介绍,无须对语言多加修饰,能传达出原文意思即可,那么我们可以采用即兴文字,信手拈来。最方便的办法是将每个中文子句译成一个英文句子,也就是说每个中文逗号都变成英文句子的句号。这样,上述整句话用英文表达便是如下:
1. 普陀山是我国四大佛山之一。The Putuo Mountain is one of the four great sacred mountains of Buddhism in China.
2. 位于浙江省东北部的普陀岛上。 It stands on the Putuo Island off the northeast coast of Zhejiang Province.
3. 风景秀丽。The mountain is beautiful.
4. 东西宽五华里。It is 2.5 kilometers in width from east to west.
5. 南北长十五华里。It is 7.5 kilometers in length from north to south.
6. 主峰海拔220米高。Its highest peak rises at 220 meters above sea level.
7. 山上有著名的三大佛寺。On the mountain stand three famous temples.
8. 为普济寺、法雨寺和慧济寺。They are the Puji Temple, the Fayu Temple, and the Huiji Temple.
9. 另外还有一个古洞。There is also an old cave in the mountain.
10. 名曰“潮音洞”。It is called the Chaoyin Cave.
11.传说观音菩萨曾在此现身说法。It is said Guanyin ( the Goddess of Mercy ) once appeared in the cave to preach Buddhism .
虽然我们在即兴文字中,只是运用一些简单的英文句子,但这并不意味着一切都易如反掌,只需中英文字对应翻译而已。事实上,即便是最简单的文字转换,也会涉及到两大问题,即对原文的理解和对目的语的处理。我们还是以上面有关普陀山的这些句子为例:先看一下对原文的理解问题。
1、普陀山是我国四大佛山之一。“四大佛山”,若是说成four great Buddhist mountains,并不妥当,因为“佛山”不是属于佛教或佛陀的山。“四大佛山”应该理解成“佛教信仰的四大名山”。因此,其英文应为the four great sacred mountains of Buddhism in China,或者更确切些,可以是the four great sacred mountains of the Buddhist faith in China。
2、位于浙江省东北部的普陀岛上。既然是个岛,不可能在陆地上,所以按照原文字面意思,把“位于浙江省东北部”说成on the northeast of Zhejiang Province就不正确了。“位于浙江省东北部”应该理解为“位于浙江省东北部海岸线以外”,因此英文应是off the northeast coast of Zhejiang Province。
3. 东西宽五华里,南北长十五华里。“华里”写成li,不是不可以,如果我们折算一下,五华里是2.5公里,十五华里是7.5公里,英文写成2.5 kilometers 和 7.5 kilometers岂不更胜一筹?英文导游词的受众毕竟还是外国人。
4. 传说观音菩萨曾在此现身说法。虽然“观音菩萨”在我国无人不晓,但是民间却有许多关于观音菩萨的传说,甚至连观音是男是女都说法不一,现在要用英文说出“观音菩萨”来,或许我们自己先要有一定的理解和说法。我国佛教徒普遍认为观音是女性,是一个大慈大悲、救苦救难的菩萨。我们可以据此写出英文。首先,尽管“菩萨”的英译是Bodhisattva,然而更符合西方人的用词是god。又由于观音为女性,其英文则应是goddess。再者,为了表示观音是个大慈大悲的菩萨,我们可以在goddess之后加上mercy一词,说明观音是一个Goddess of Mercy。这样,“观音菩萨”的最终写法便是the Goddess of Mercy。
