当前位置:首页 > 作文大全 > 客家方言中动词的翻译|客家方言
 

客家方言中动词的翻译|客家方言

发布时间:2019-06-26 04:06:43 影响了:

  摘 要:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对研究中国汉语言及世界语言都有重要的意义。文章从客家方言中丰富的动词出发,浅谈客家方言动词的英译。
  关键词:客家方言;动词;翻译
  一、引言
  方言是一种语言的地方变体,是识别和区分民系的第一要素。是在一个地域流行的一方之言,是语言的地域性变体。汉民族人多地广,在漫漫的历史长河中,由于山川阻隔,交通不便,封闭的小农经济使得各地人民之间很少交往,语言上也渐渐有了隔阂,形成了汉语中的一个个方言。[1] 现代汉语方言的分区学者们有不同的分法,一般分为七大方言区,这就是:北方方言区、吴方言区、湘方言区、赣方言区、客家方言区、粤方言区、闽方言区。
  客家方言是客家民系共同使用的语言,又称“唐音”、“客方言”、“客话”或“客家话”。一般认为它是魏晋时代流传下来的,经过南北朝的发展,最终在唐代定型。由于客家人为避战乱南迁至山区,与外界交流相对较少,客家方言也因此得以较为完整地保存。相对于其他语言体系,客家代代相传、延续千年而被誉为中国古汉语"活化石"的客家方言,保留了更多唐宋以前的语音、语法结构和词汇内容,有着更多的“古风遗韵”,对研究中国古汉语乃至整个世界的语言都有着重要的参考价值。[2]同时让世界了解客家文化,客家方言的翻译也就显得尤其重要。本文从客家方言中最活跃也是最丰富的动词出发来研究客家方言中动词的翻译。
  二、客家方言中单个动词的翻译
  客家方言是客家民族共同使用的语言,是我们祖先历代相传下来的精华 。经历千年之久的客家方言是中华民族语言中的一朵奇葩, 客家方言的分布范围比较广泛,其影响仅次于普通话和粤方言。[3]对客家方言的翻译研究离不开对客家方言中动词的翻译研究。
  1.客家方言中一些动词可以兼作形容词,对于这类动词,我们可以采用等值翻译法。例如:
  客家方言中“滚”这个动词,翻译成普通话是“滚动”,那它相对应的英文翻译是“roll”;它也可以做形容词,表示“温度高”,“恼火”,相对应的英文翻译分别是“hot”,“angry”。因此下面的句子就可以这样翻译:该杯水顶滚(这杯水很热)This cup of water is very hot.渠该只崽顶调皮,今日舞得我顶滚。(他这个儿子很顽皮,今天搞得我很恼火。)His son is very naughty. He makes me very angry today.
  我们再来看两个动词,一个是客家方言中的“杀”,在普通话和英语中都能找到对应词,分别是“杀死”和“kill”;他的另外一个用法是可以做形容词,表示“狠心”,英文翻译成“cruel”。以下涉及到这个词的句子可以这样翻译:渠该只人心顶杀,做阵妩得(他这个人心真狠,不好相交。)He is so cruel. It is not suitable to make friends with him.客家方言中“摆”这个动词和以上两个动词略有不同,它和普通话的“摆”完全对应。无论是在普通话中还是在客家方言中它都可以既作动词又作形容词。意思分别是“摆开,摆动” ,“摆阔气,摆架子”。那它们相对应的英文翻译是“shake”和“show off”.例如:该只妹子顶摆(这个姑娘喜欢打扮)The girl likes making up;老王当哩官,妩晓几摆子(老王当了官,非常摆架子。)Mr. Wang was always showing off when he was an officer.
  2.客家方言中的动词不论是单音节的,还是复音节的,一般都不能重叠,表示尝试的意思通常在动词之后加“下”,“一下”,“下子”。安远方言的动词或单音节动词的重叠形式之后通常加一个“崽”,表示动作的短暂延续后带试探性。对于这类动词的翻译,我们可以借用英语中的固定短语“have a ——”[4]例如:坐崽(坐一会儿)have a seat 歇崽(睡一会儿)have a rest看看崽(看一看)have a look 鼻鼻崽(闻一闻)have a smell
  这种“崽”还可以用于形容词之后,表示程度的略微加深后略微减轻。此时的形容词也带有动态意味。针对这种情况,我们一样可以借用英语中的语法特点,利用英语中形容词的比较级来翻译。例如:快崽(快一会儿),faster 慢崽(慢一点儿),slower 高崽(加高一点儿)higher, 甜崽(多方一点儿糖)sweeter.
  3.能愿动词的翻译。常见的能愿动词有“会”,“肯”,“要”,“该”,“爱”,“敬”等。值得一提的是江西客家方言表示能或不能,可以不可以的意思,通常在动词后面加上“得”或“妩得”。例如:
  食得(能吃,可以吃)can eat,食妩得(不能吃,不可以吃)can"t eat,做得(能做,可以做)can do,做妩得(不能做,不可以做)can"t do.这种“得”不能单独做句子成分,也不能单独用来回答问题,我们姑且称之为“能愿动词”。
  三、动词体的翻译
  客家方言中动词所表示的是动作的时间,情态,数量等。亦即动词的体或体貌,经常在动词的前面或后面加上一些助动词来表示。在客家方言中,动词的体貌主要有以下几种形式:先行体,起始体,尝试体,进行体,持续体,完成体,经历体,和重复体。[5]那么这八种体在英语中是如何进行翻译的呢?
  1.先行体 先行体表示在开始某一行动之前要先完成另一动作。其常见的格式是:
  “V1哩(+V)+来+V2”。例如:食哩(饭)来做工夫。(先吃饭,再干活。);读哩书来搞。(先念书,再玩。)其中“哩——来”翻译成普通话表示“先——然后——”这样如果要翻译这类句式,我们可以采用英语中的表时间的连词来翻译,这两句方言就可以翻译成:You should have a meal before you do the work.; You should not play until you have read the books.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3