当前位置:首页 > 作文大全 > 【从跨文化翻译角度浅析中餐菜名的法译】 中餐宴会菜单菜名
 

【从跨文化翻译角度浅析中餐菜名的法译】 中餐宴会菜单菜名

发布时间:2019-07-14 03:49:21 影响了:

  摘 要: 翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。
  关键词: 跨文化翻译 中餐菜名 法译
  随着文化的发展,对文化的比较研究表明,文化具有同一性,但是文化演变的过程是缓慢的,也就是说,不同的文化,通过交流和交际手段,都在逐渐接受和吸收其他文化,使自身向更高级发展。文化本身是一个开放的系统,它会吸收不同的文化来丰富自己。在全球化的今天,各个国家的文化,在信息流通便捷、网络日益发达的影响下,都将产生深刻变化,文化不再是阻碍各个民族交流的障碍。比如“功夫”一词,已经被其他国家的文化吸收,但是这些变化还只停留在表面。我们不应该只注意到城市的现代化或者穿着的变化,尽管这些方面看起来越来越趋于一致,但这些只不过是暂时的趋同性,不同的文化仍然使跨文化交流变得复杂。
  一、中餐菜名的法译是一种跨文化翻译
  在不同国家的交流中,翻译是必不可少的。因为有了翻译,人类社会的交流变得更加丰富。人们一直试图创立一个标准来完善翻译活动,但是就内容和要求而言,翻译本身是一个多变的过程,它是与时俱进,随着时代的进步不断变化和发展的。以中法两国为例,为促进文化认识,两国政府频繁接触,在经济合作的基础上,促进文化的交流,中国人越来越多地了解了法国文化,“异国情调”也不再陌生。“圣诞节”和“情人节”在中法两国社会中的文化内涵基本趋同。在这种趋势下,翻译者就能在源语和目的语中找到相近的定义。由于语言学研究的发展,在语义场层次上,源语的词组可以在目的语中找到对等语,尽管句子的结构不同,但是意思是一样的。
  在中国,餐桌上没有无名的菜。尤其是一些传统的菜式,菜名还有丰富的文化内涵,像“八宝冬瓜汤”、“芙蓉鱼片”、“宫保鸡丁”等。在这些菜名中,有些词指代的文化内涵并不是字面意思:“八宝”指的是对身体有益的八种干果;“芙蓉”并非荷花而是蛋白;“宫保”是清朝人丁宝桢的官职名,他原创的这道花生炒鸡丁的菜就取名“宫保鸡丁”。
  有一些后人自娱自乐的菜名,难登大雅之堂,却也能体现中国式的幽默,如:“青龙过江”其实是青菜汤;“黄山一绝”就是蕨菜;“绝代双骄”是青椒炒红椒。
  还有一些以中国特有的烹饪方法命名的菜肴,就是中国人本身都难以解释清楚,要翻译出来更是难上加难,例如:“炝拌土豆丝”就是冷菜的一种,但炝和凉拌又不同,是把切配好的生料,经过水烫或油滑,加上盐、味精、花椒、油拌和的一种冷菜烹调方法;“拔丝苹果”是将糖加油熬成糖稀后挂上主料苹果而成的一道小吃。
  要将这些菜名准确的翻译成法语,就不能单看字面意思。对于这些具有丰富的文化内涵的菜名,直译是非常不恰当的,这时候,翻译者要具有丰富的文化知识,不仅是烹饪方面的,还包括其他各个领域,在翻译之前,必须了解菜名的命名方法和文化内涵。
  二、中法菜名的命名方法异同
  在法国,人们习惯给每一道菜命名,一般分为四大类:第一种,用介词de来引出烹饪的主料,比如Salmis de palombes是用斑尾林鸽烤制的一道菜,Carpaccio de courgette是用西葫芦切薄片做的一道菜,millefeuille de fraises则是用草莓做的小吃;第二种,用介词à表达菜肴的口味特色,比如Canard aux clémentines是小柑橘味道的鸭肉,Porc au curry是咖喱味道的猪肉,Pizza au chocolat则是巧克力味的比萨;第三种,主料名词或主料名词加表示色香味等的形容词,比如la Fondue bourguignonne是勃艮第地区的一道干锅,le Bar grillé是烤鲈鱼,les Calamars croustillants是一种香脆的枪乌贼;第四种,专有名词,比如la Bouillabaisse只指普罗旺斯鱼汤,la Quiche专指洛林地区的猪油火腿蛋糕,le croissant指的是牛角面包。
  中国的菜名与法国的菜名在结构上大同小异,一般由主料、烹饪法、色或味、发明者的名字或出产地点等组成。以主料+辅料命名的,la Langue de b?覺uf à l’ail(蒜泥牛舌);les Oeufs sautés à tomate(西红柿炒蛋);以主料+口味命名的,le Poulet au sauce gingembre(姜汁鸡);le Canard au vin(糟鸭片);以烹饪方法+主料命名的,le Canard laqué(烤鸭),les Cacahouètes bouillies(煮花生);以出产地或人名命名的,le hors-d’?覺uvre assortis à la cantonaise(潮粤大拼盘),le potage aux légumes verts du lac de l’ouest(西湖春菜疙瘩汤)。
  我们可以参照法国菜肴的命名法,对中餐菜名进行翻译。在中餐菜名的法译过程中,方法当然也是多种多样的,我们可以根据习惯和需要进行选择。从语言学的角度来讲,源语中的一个名词总是对应目的语中的一个名词,比如“猪肉”对应法语中的“le Porc”。通常,人们把翻译看成一项技术活,因为只要会单词,没有翻译不出来的菜名,其实,翻译也是一种文化的传递。
  在法语菜名中,la Crevette(虾)比较好翻译,但是中文菜名中就复杂多了:鲜虾芦笋、萁菜虾卷、百果虾球、五彩虾松、酥脆虾、三丁烩虾……这一系列关于虾的菜名,包含了口味、颜色、烹饪方法等,翻译的难度比较高。此外,还有一些优雅隐晦的词语在菜名中的情况。在翻译时必须知道这个词在菜名中表达的含义,因此,就必须有一定的饮食文化常识做基础。比如“火爆龙虎”这道菜,可不是用龙肉和老虎肉烹制出来的,而是用蛇、老猫和母鸡煨制成的一道美味。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3