当前位置:首页 > 作文大全 > 赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】
 

赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】

发布时间:2019-07-19 03:55:51 影响了:

  摘 要:本文旨在探讨赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略,并在研究实践中对赛珍珠翻译策略提出了一些新的观察视角,以期对今后汉语文学作品的英译提供一些有意义的内容。  关键词:赛珍珠;《水浒传》;熟语;翻译
  一、引言
  熟语(idiomatic phrase),也称俗语,指的是语言在发展过程中形成的、为人们所熟悉的、一般不能任意改变其结构的定型的短语或句子。熟语只能整个应用,不能随意变动其中部分,并且往往不能按照一般词法来分析,主要包括成语、谚语、歇后语、惯用语等几种类型。熟语的成功运用无疑使《水浒传》的语言艺术更加熠熠生辉,而把这些古代市井人物的里巷俗语译成英语绝非易事。作为《水浒传》英译的第一人,赛珍珠对小说中的熟语进行了十分巧妙地处理,在传神达意的同时,最大程度的保留了熟语的原有语言风格,使英语读者能更好地领略中华民族语言与文化的魅力。
  二、赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略
  1、 成语的翻译
  《汉英大词典》中对成语的解释有两项:一是习用的古语;二是指长期习用,结构定型,意义完整的固定词组,大多由四字组成。成语因其表达精炼,言简意赅,让人读后朗朗上口,记忆深刻,历来被广泛地使用在各种文学作品中。《水浒传》也使用了大量的成语,据笔者粗略统计,竟有两三百个之多,如“九霄云外”,“安身立命”,“萧墙祸起”,“金枝玉叶”等。赛珍珠对书中成语的处理主要采用了以直译为主,兼有意译、直译加解释等多种翻译方法,使不了解中国文化的西方读者能很好地体会到蕴藏其中的韵味。
  (1)直译
  “直译”是赛珍珠处理意思相对浅显成语常用的翻译手法,其最大的好处是,译文与原文风格统一,简明扼要,通俗易懂。
  天诛地灭
  If anyone of us, these six men, has any evil purpose in this. Let the heaven strike and earth destroy us! Let the god examine our hearts. [1]132
  成语“天诛地灭”指被天所杀戮,被地所灭亡。比喻罪恶深重,为天地所不容。在文中用来表达“三阮”等六人立下誓言时的不二决心。译者把“诛”和“灭”两个词都用“destroy”来翻译,而“天”和“地”也直译为“the heaven”,“the earth”,既体现出原文英雄们立下誓言时的豪气干云,又简单明了,易于理解。
  如雷贯耳
  Long has this lowly one heard of the great name of the honored one and it has been like thunder in my ear. [1]595
  “如雷贯耳”,意为响亮得像雷声传进耳朵里,形容人的名声大。译者把其直译为“like thunder in my ear”,虽未加任何解释,却并不显得单薄和突然,主要是因为上文已有“Long has this lowly one heard of the great name of the honored one”(原文:小可久闻员外大名)做了必要铺垫。
  锦上添花、旱苗得雨
  Truly it is as though upon gold were flowers carved, as if the drought-smitten fields, rains poured down. [1] 480
  成语“锦上添花”、“旱苗得雨”出自《水浒传》第50回:“天幸今得贤弟来此间镇守,正如锦上添花,旱苗得雨。”“锦上添花”指锦锻上面又添小绣花,形容好上加好。译者直译为“as though upon gold were flowers carved”,在金子上雕花,并没有翻译成brocade (锦缎),应该是考虑到“锦缎上绣花”是中华文明的产物,西方人很少接触,难以理解,但是译成“as though upon gold were flowers carved”则不会引起误解;“旱苗得雨”意为将要枯死的禾苗得到场好雨,比喻在危难中得到援助。译者的翻译“as if the drought-smitten fields, rains poured down.”即干涸的田地得到一场好雨,和成语的中文字面意思一致。
  (2)意译
  《水浒传》中很多成语并没有所对应的英语成语,且直译容易造成误解,对于这些成语,赛珍珠则选择意译的手法。
  白说绿道
  The old woman had drunk much wine by now and could only to speak to interrupt and make incoherent remarks and just as she was there talking every which way of this one good and that one ill and this and that of everyone…[1]187
  “白说绿道”比喻对人对事物任意评论。如果按照字面意思翻译,显然会让读者一头雾水,摸不着头脑,而译者把它与前者 “张家长,李家短” 结合起来意译为“talking every which way of this one good and that one ill and this and that of everyone”(这个好,那个不好)就好理解的多了。
  安身立命
  There I will live in peace.[1]49
  安身:容身,在某处安下身来;立命:精神有所寄托。“安身立命”指生活有着落,精神有所寄托。译者把其含义归纳为“live in peace”,用词不多,却准确地表达出成语的内涵,言简意赅。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3