当前位置:首页 > 读后感 > 道德经英文版 许渊冲_图里翻译规范理论下许渊冲《道德经》英译本研究
 

道德经英文版 许渊冲_图里翻译规范理论下许渊冲《道德经》英译本研究

发布时间:2019-03-30 04:56:24 影响了:

  摘 要:本文从图里的翻译规范理论出发,选取了近代许渊冲《道德经》英译本,通过对译文的分析,了解近代翻译规范对翻译活动的制约,从而使中国传统文化更好地进行传播。  关键词:翻译规范 《道德经》 英译本
  1.引言
  在众多国外翻译理论中,图里的翻译规范理论综合考虑了语言、文化和篇章等语言内和语言外因素。他认为翻译是受到社会文化规范限制的一种活动(Toury 1995:56)。
  《道德经》又称《老子》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,传说是春秋时期的老子李耳所撰写,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,《德经》和《道经》,共81章,全文共约五千字,是中国历史上首部完整的哲学著作。
  本文从图里的翻译规范理论出发,选取了近代许渊冲《道德经》英译本,通过对译文的分析,了解近代翻译规范对翻译活动的制约,从而使中国传统文化更好地进行传播。
  2.图里的翻译规范概述
  翻译规范论是翻译学重要的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。图里将翻译规范划分为两大类:元规范和操作规范。元规范是指翻译的宏观层面,主要涉及两个方面:一是与翻译方针有关的因素,二是与翻译直接程度有关的因素(Toury 1995:56-58)。翻译方针包括在一定历史背景下指导篇章类型的选择。翻译的直接程度即能否允许间接翻译?操作性规范是翻译的微观层面,一般指译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述(廖七一2009)。
  3.《道德经》英译中翻译规范的运作
  (1)元规范的运作:
  1973年,长沙马王堆汉墓出土帛书《道德经》后,国内外老学研究出现前所未有的繁荣景象。20世纪末期的国际社会是一个政治多极化、经济全球化、文化多元化的新时代。各行各业的学者都转向对老子学说的研究,力图寻找自己领域的东方智慧的启示。2003年,许渊冲出版了《英汉对照老子道德经》,此书在语言文辞层面,更重文采和韵律,紧跟学术前沿。
  (2)操作规范的运作:选取《道德经》第九章的一段文字:
  持而盈之,不如其已。揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功成身退,天之道也。(许渊冲,2003:18-19)
  译成汉语为:要求圆满,不如不干。尖利又锋芒,难以保久常。金玉堆满堂,谁能长守藏。富贵又骄纵,自己招祸殃。攻成快抽身,天“道”恒常。(任继愈,2006:19-20)
  Don’t hold your fill
  But refrain from excess.
  A whetted and sharpened sword
  Cannot be sharp for ever.
  A houseful of gold and jade
  Cannot be safeguarded.
  Arrogance of wealth and power
  Will bring ruin.
  Withdrawal after success
  Conforms to the divine law.
  从字词角度来看:这几句话中的字词,表达了对待事物、对待生活的总的原则,多一事不如少一事,出头路面,容易受挫折,犯错误。凡事贵在柔弱,要以退为进,才是长久之道。从整体结构来看,《道德经》的文学体格完全符合中国人的思维,重整体,尚综合;而西方人的思维是重部分,尚分析。从句式的角度看,上述文字,选用了整齐的四字格,文辞美丽,言简意赅,结构严谨,易于上口。
  从整体看,译本力求达到“三美”的要求,追求音美、意美、形美。第三、五句押尾韵,使得文章韵律感增强,后两句押头韵,使得文章结构感强烈;意美,译文不仅传达了《道德经》原文中的字面意思,而且表达了其内在的哲学道理;形美,整章翻译句式工整规范,同时也考虑到传统典籍特有的语言特点和文体风格。
  4.结语
  通过以上分析可以发现,许渊冲译本是在信息高速发展的现代社会,他的翻译是为了传达《道德经》短短五千字精妙的思想底蕴,从而体现了中国特有的诗歌特点和语言本身的特色。在图里的翻译规范理论中,从宏观上看,不同时期不同社会的经济政治原因,对典籍《道德经》的翻译有一定影响;从微观上看,译者所采取的翻译方法和策略也不同,因意识形态、主流诗学、社会历史对于一个时代的翻译规范都会有所限制,这就造成了人们对于同一文本的多种阐释。文化典籍的魅力在于各个时期的人们都能够从中发现不同的看法,进行不同的阐释,这样才能更好地有助于中国文化的传播与发展。
  参考文献:
  [1] Toury,Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Foreign Language Education Press,1995
  [2] 廖七一,翻译规范及其研究途径,外语教学,2009(5)
  [3] 任继愈,老子绎读,北京图书馆出版社,2006
  [4] 许渊冲,《英汉对照老子道德经》,高等教育出版社,2003
  [5] 王平,比较《老子》的三种英译,外语与外语教学,1996(92)
  作者简介:谢芸(1988-),女,江西赣州人,赣南师范学院英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3