当前位置:首页 > 读后感 > 英语格律诗汉译方法浅析:格律诗
 

英语格律诗汉译方法浅析:格律诗

发布时间:2019-04-26 04:10:04 影响了:

  摘 要:本文试图从一个比较而系统的角度来研究英语格律诗汉译方法。主要讨论了三种英语格律诗中格律译法: 模仿,重现,重现与创作并存。   关键词:英语格律诗;翻译方法;白话自由诗;格律诗体
  一、诗歌翻译的目的
  诗歌是文学体裁中较为特殊的一类,国际诗歌文化交流做出贡献的正是诗歌翻译,诗歌翻译目的有:
  1.忠实传达诗歌作者思想。这是所有问题翻译中最基本的原则,也是最首要的评判点。
  2.引进外语诗歌文化。诗歌的译者们要面对的不仅仅是诗歌语言或者内容本身,还包括诗歌这一特殊的文体在不同国别中蕴含的不同文化。
  3.促进国内诗歌发展。一种新型的文体就如同一种新的科技成果的引进一样,诗歌翻译对整个语言应用发展是不可磨灭的。
  4.愉悦目的语读者。
  二、以(半)自由诗体或白话自由诗译英语格律诗
  白话自由诗或半自由诗与格律诗体区别的主要在于是否有规则的节奏。半自由诗与自由诗相比还允许一定的押韵。支持这种译法的诗歌译者强调以诗译诗。还有一派是赞成以白话格律诗体译英语格律诗,译者又分宽容派与严谨派。宽容派并不要求译诗格律与原诗完全一致,因为在他们看来,同一种内容可以有不同的格律形式去表现。而严谨派则要求译诗要在韵律上“亦步亦趋”地追循原诗。鉴于英汉语巨大差异,有时很难达到,因此他们提出“宽严有度”原则,即在不得已且不损害原诗整体审美效果前提下,允许一定程度变通。
  三、英语格律诗汉译方法
  (一)对原始韵律进行模仿。中文作为汉字符号,而英文作为字母符号,两者在发音单位上有明显区别,这么一来,要在翻译过程中完全将诗歌韵律保存是不可能的。译者只能从译入语中为原语找出“尽可能自然地对等”的译文而不是“完全对等”的译文。上世纪20年代开始,“顿(dun)”这一观念开始被引入诗歌翻译中。1956年,卞之琳《哈姆雷特》中文版出版,译文版本采用了“以顿代步”的译法来重现原诗中的韵律:
  ……To be, /or not/ to be/that is/ the question
  Whether/’tls no/bler in/the mind/ to suf/fer
  The slings/ or ar/rows of/outra/geous for/ tune
  Or to/take arms/ against /a sea of trou/bles
  And by/oppo/sing end/them…
  ……活下去/还是/不活:/这是/问题
  要做到/高贵,/究竟该/忍气吞/声
  来容受/狂暴的/命运/矢石/交攻呢,
  还是该/挺身/反抗/无边的/苦恼,
  扫它个/干净?……
  (2002:197)
  每行英文皆有五韵脚,卞译为重现此韵律将译文分成每行五顿。这样一来,译文创造出一种曲子一般地韵律。
  卞之琳坚决拥护“对译文完全忠实”,在处理原文格式上采用“亦步亦趋”手法即译者尽最大努力保留原文内容格式。再看林纾版本:
  生存或毁灭,这是个必答之问题
  是否应默默地承受坎坷命运之无情打击,
  还是应与深沉如海之无涯苦难奋然为敌,
  并将其克服。
  此二抉择,究竟是哪个比较崇高? (1992:78)
  如果大声朗读就会发现,韵律方面卞译要高出不少。如在译文中将原文韵律丢掉,相对于原文读来如歌般琅琅上口的自白十分暗淡,失去了那种深沉思考与煎熬。
  (二)对原始韵律进行重现。从这一点来说,重现事实上比模仿要容易操作得多。首先,同一语言尤其中文里,同音异义词数量实在庞大。其次,中文本身比较灵活句法组成也变幻多端,译者在翻译的过程中也可选择最方便或最适合的方法自由组合句式韵律。从语言差异这一层面上来讲,从译入语中找出与英文原文对应的或者说类似的韵律比起十足十地模仿实在要容易操得多。
  诚然,与科技文体有很大区别,甚至也完全不同于如散文、小说、随笔等这一类地文学作品,对于诗歌这一独特的文体来说,韵律可以说是极其重要一部分。对韵律稍微有一点损害,那么译文读者在欣赏诗歌时很可能根本无法体会到原诗在原文读者群中所能引起的共鸣,这么一来,译文质量就下降。部分学者认为改变汉语诗歌习惯将就英语习惯得不偿失。如将会折损译文读者兴趣的韵律按原文模仿,读者很有可能不知所云,而且也会对译文产生强烈质疑从而对诗歌望而却步,那么改变诗歌本身的韵律就显得比较有必要了。
  对此有许多人就提出将译文作必要的修改以符合广大中文读者的喜好。这一做法值得商榷,毕竟从对译文必要的“忠实”这一层面来讲,代价未免太大。
  (三)韵律重现与创作并存。这种方法事实上是一种比较折中的方法。如卞之琳翻译的这首诗:
  Behold/her, sin/gle in / the filed, Yon so/lita/ry High/land lass!
  Reaping / and sing/ing by/ herself, Stop here, /or gent/ly pass.看她,/在田地/独自/一个,那个/苏格兰/高原的/少女!独自/在收割,/独自/在唱歌:
  停止吧,/或者/悄悄/走过去! (1996:116)
  卞之琳在此处做了小小的调整,将原作中的三个韵脚调整成为了四个。意义没有改变,韵律虽比原作多一个,但读起来丝毫无碍。在尽全力与原文韵律相符的同时有必要针对情况做出适合的调整。这种重现与创作并存的调整方式是现在诗歌翻译界比较常采用的手段。
  四、结语
  诗歌翻译过程中有些诗歌在年代或是背景上都与国内的某种特定体裁相吻合,这种时候可以采取诗歌韵律重现这种方式。但是很多时候,不同国别、不同语言以及不同年代的诗歌之间的体裁是有着很大区别的,这时传统的“忠实式韵律直译法”便会显得捉襟见肘。各种翻译方法都有其长其短,这个时候,我们就需要采取灵活的翻译方式,调整韵律。
  参考文献:
  [1]卞之琳.英国诗选(英汉对照) [M]. 商务印书馆, 1996.
  [2] 梁实秋(译).莎士比亚全集[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社1995.
  [3] 孙致礼.1949-1996:我国英美文学翻译概论[M],南京:译林出版社,1996.
  [4]莎士比亚.哈姆雷特.译者:卞之琳.浙江文艺出版社,2002.
  作者简介:黄利萍(1986.12--),女,四川泸州人,四川外语学院翻译学院2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3