当前位置:首页 > 读后感 > 军事英语中的委婉语_英语中的委婉语
 

军事英语中的委婉语_英语中的委婉语

发布时间:2019-06-27 04:09:31 影响了:

  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2012)08-0077-01  摘要:军事委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更是一种社会现象。军事委婉语多为特定的政治的目的服务,认知其真实含义,对了解其社会功效具有非常重要的现实意义。本文从其语义构成、转喻本质和语用功能等方面认知军事委婉语,从而全面的理解和使用军事委婉语。
  关键词:军事英语 委婉语 语义构成 语用功能
  军事英语是使用在军事领域的英语,它有别于其他专门用途英语。军事英语与战争和战事紧密相连。而战争中充满了血腥和暴力,战争会带来恐怖和灾难,战争会导致离别和失去,所有的这一切都使得战争成为大多数人最不愿意提及或参与的事情。【1】为实现掩盖战争恐怖性和残酷性的目的,为淡化不利因素,军事委婉语被广泛使用。《语言和语言学词典》中euphemism(委婉语)被定义为用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法。军事委婉语属于文体委婉语,通常其会与政治修辞学有机结合起来,模糊其语义,实现蓄意掩盖说话人真实意图的语用功能。
  军事委婉语在构成时主要有三种方式。其一为使用首字母缩略,如:使用RED=Radiation Enhancement Device(辐射能增强装置)来代替Atom Bomb (原子弹);使用MPF=the Modern Pit Facility (现代矿坑设施)来代替the Rocky Flats Bomb Factory(核弹工厂);其二为使用绰号,如Tiny Tim, Honest John, Davy Crocket;其三为使用中性词语,以模糊焦点,迂回含混其词。如使用one-way mission (单程任务)来代替suicidal attack(自杀性进攻),使用collateral damage (附带损伤)代替civilian casualities (平民伤亡)。
  以上种种都是利用措词上偏移、替代、泛化、淡化等手段来模糊语义,遵循了语义相关的原则。但从其替代方式来看,军事委婉语在本质上是转喻性质的。【2】如美国总统布什在2003年宣读对伊拉克宣战演说上说到,“My fellow citizens, at this hour, American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Irag, to free its people and to defend the world from grave danger.” 军事委婉语 “to disarm Irag, to free its people and to defend the world from grave danger” 使得侵略伊拉克的卑劣行为变成了一次伟大的事业,使得给伊拉克人民造成巨大痛苦的真相得以掩盖。事实上,这一系列结果“解放伊拉克,使得伊拉克人民获得自由,保卫世界人民遭遇危险”指代的是“侵略伊拉克”这一起因,“神圣”的结果遮掩了“卑鄙”的起因,布什正是运用了这样的转喻欺骗了公众。
  军事委婉语体现的是一种交际策略,是为其使用者服务的。在进行外军研究过程中,要挖掘委婉语背后的真实含义,认真参透世界格局与战争局势,准确领悟其真正内涵。外军在使用军事委婉语时,其目的是实现其掩盖、模糊、淡化的意图。军事委婉语可以掩盖侵略实质,将战争“合法化”,模糊战争性质,掩饰战争罪行。
  约翰逊是第三十六届美国总统。他深知,说服美国人支持他派兵到越南并不容易,在下面这句话中他巧妙地使用了委婉语: “I want you to know that it is not a light or an easy matter to send our American boys to another country,but do not think that the American people expect their president to hesitate or to vacillate in the face of danger,just because the decision is hard when life is in peril。”(我想让你们都知道,派我们美国的男孩子去另一个国家决不是一件容易的事,但是美国人民不希望他们的总统在面临危险的时候犹豫不决,况且生死攸关,所以才很难做出决定。)在这句话中, “to send our American boys to another country”(派我们的男孩子去另一个国家)利用“boys”(男孩)来代替“soldiers,’(士兵),用“another country”(另一国家)来代替“Vietnam”(越南)。为避免使用“士兵”,“越南”等词给人们带来的负面影响,委婉的表达转移了人们的注意力,也淡化了死亡的阴影。短语“in the face of danger”(面临危险)和“when life is in peril”(生死攸关)强调了派去越南战场的必要性。他说道: “As of this morning we lost 1705 Americans in Vietnam in the year 196O— 1750,but we lost 49000 last year on our highways.”(到今天上午为止,我们1960一l750年在越南失去了1705名美国人人,可去年我们在高速公路上却失去了49000人)。为了避开“die”(死亡)一词,约翰逊选择了“lost”(失去) 委婉地表达这一概念。【3】
  如越战中美军为了掩盖其暴行,把集中营说成战略村,把空中的狂轰滥炸说成是后勤打击(Logistical Strikes)或近距空中支援 (Close Air Support),将越战“失败”说成是不完全的成功(Incomplete Success);把1983年入侵格林纳达称为一个营救任务(A Rescue Mission),空袭利比亚为外科手术式的打击(Surgical Strikes),连鬼鬼祟祟的偷袭(Surprise Attack)也美其名日先发制人的打击(Preemptive Strikes)。【4】
  人们使用委婉语的动因之一是为了进行自我保护,维护切身利益不受损害。因此,在柔性化的舆论战中,为了拉近传、受双方的感情距离,打消双方的敌视、偏见、疑虑和误解,绝不使用强硬的言辞,或有伤自尊的言语,否则会激化对立的情绪,因此常使用军事委婉语不露锋芒,达到以柔克刚的效果。委婉语可以缓和危机双方的紧张关系,在消除战争隐患上能够发挥一定的作用。例如:The U.S.side declared:the United States acknowledges that a1l the Chinese on either side of the Taiwan Strait Maintain there is but one China and that Taiwan is part of China.The United States Does not challenge that position.对中国来说,台湾问题是个敏感的话题,所以怎么来描述中国和台湾岛的问题就显得至关重要。在报道中,all the Chinese on either side of Taiwan Strait就很好地解决了这个问题。【6】
  综上,可见军事委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更是一种社会现象。军事委婉语多为特定的政治的目的服务,认知其真实含义,对了解其社会功效具有非常重要的现实意义。
  参考文献:
  [1]杨湘云. 政治委婉语及其语用效力的认知研究[J]. 华人时刊, 2011(11):7-8
  [2]向音.军事委婉语的语言学分析[J]. 江汉大学学报, 2008(12):55-57
  [3]屈轶. 美国军事委婉语[J]. 外国军事学术, 2007(8):57-58

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3