当前位置:首页 > 工作计划 > 浅析英文电影片名的汉译:西班牙语电影片名翻译
 

浅析英文电影片名的汉译:西班牙语电影片名翻译

发布时间:2019-01-29 03:54:13 影响了:

  摘 要:电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。
  关键词:英文电影片名 翻译原则 翻译方法
  
  电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,其文字既要优美生动、言简意赅又要具有强烈的感染力和吸引力激发读者的观看欲望。它主要具有信息功能、祈使功能和美感功能,而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务,最终目的是吸引观众。
  
  1.英文电影片名的汉译原则
  电影片名往往以突显影片内容传达主题信息确立全片感情基调提供审美愉悦吸引观众增加票房为其终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
  1.1 译名应具有影片信息的原则
  这是最基本的原则。由以上的分类可看出片名包含有丰富的信息内容。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影离题万里背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者将True Lies(大陆译为:真实的谎言),再如the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。
  1.2 译名应体现经济效益的原则
  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。就片商制片的目的看他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活促进人际间的交流,还要赚取利润也就是它必须产生社会经济效益。换言之它必须具有商业价值。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。众所周知观众水平参差不齐他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
  1.3 译名应体现文化特色的原则
  翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值促进文化交流和理解是电影片名翻译的重要任务。
  由于中西方在社会发展历程地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同文化价值的实现,首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感避免出现误译这一方面。在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思而“走佬”则意为“逃跑”。
  1.4 译名应具有艺术审美价值的原则
  它包含两方面意思即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳认为翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性可供欣赏引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息常引起观众遐想有先睹为快的强烈欲望。Gone With the WindIt Happened One Nightthe Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”可谓其中的代表,从译文可看出译名言简意赅字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美这是汉语文化的一大特点,要达到以上标准译者须有很高的汉语文字造诣。
  
  2.英文电影片名的汉译方法
  片名言简意赅但信息量大总摄全片内容,它们多以名词、短语、简单句出现其中以短语居多,常见的英文电影片名翻译方法有:
  2.1 常见译法
  2.1.1 直译法
  在片名翻译中根据源语、目标语的特点最大限度地保留原片名的内容和形式这就是直译这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Americas Sweethearts(《美国甜心》);Six Days Seven Nights(《六天七夜》)Dances With Wolves(与狼共舞)。
  2.1.2 法意译
  电影片名翻译不同于一般书名翻译。它其实是一种广告翻译也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。如上文所述很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上对片名进行创造性加工将它译成能反映原片特点的译名以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关它是个习语为“疯人院”之意因此该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”是美国特有文化与汉文化中的“牛郎”并无关系但作为折衷“午夜牛郎”似可接受。再如Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”生动了体现了该片内容、情节优于最早的“虎豹小霸王”。
  优秀的意译片名有很多下面再举几例以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝・之过阿飞正传等。
  2.1.3 音译法
  很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词在不致引起译入语文化的曲解时可直接将其音译。如: Rocky:(洛基)Jane Eyre(简爱);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明纯音译的例子很少因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。
  2.1.4直译与意译结合法
  翻译要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如The Living Daylights(黎明生机);Love Story (爱情故事);同样The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。为了避免歧义 ,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。这些都是有口皆碑的佳译。Speed译为《生死时速》,TheNet译为《网络惊魂》,The Piano译为《钢琴课》或《钢琴别恋》Tarzan(人猿泰山Stuart Little(小老鼠斯图尔特)
  2.2 其他译法
  2.2.1为符合汉语的语言习惯套用“四字格”法
  介于词与句之间具有较强的伸缩性读起来朗朗上口。因此“四字格”的应用非常重要在片名翻译中占有相当大的部分。如:The Big Parade(《战地之花》)Enter the Dragon(《龙虎争斗》)Who Framed Rabbit Roger(《兔子罗杰》)Cliff Hanger译为(《绝巅雄风》),Die Hard(《虎胆龙威》),Epicenter(《浩劫惊魂》)Twins(《龙兄鼠弟》)Baby Geniuses(《强棒奶娃》),Blue Streak(《笨贼妙探》)等。
  2.2.2 言简意赅法
  中国电影名很少用长句而很多英语片名却较长。因此在汉译时常取其大意翻译得十分简洁如:Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask(《欲言又止》), A Time to Love and A Time to Die(《爱与死》)等。
  2.2.3 系列模式化
  想出一个好词,会用上几部片子如The Incredibles(《超人总动员》)Finding Nemo(《海底总动员》)Toy Story(《玩具总动员》), Monster(《怪兽总动员》)。还有针对个别演员的电影片名形成系列化如史蒂文・西格的Under Siege(《潜龙轰天》)成功后以后片子有Under Siege(《暴走潜龙》)、Half Past Dead(《不死潜龙》)、Submerged(《深海潜龙》)等。
  总而言之翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化规范、规则和适用的条件往往会改变。
  
  3.结语
  片名之于电影犹如品牌之于商标是电影内容的眼睛,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。译者除了要遵循一定的翻译原则和方法还要具备较强的电影审美鉴赏能力、良好的文学功底和正确的翻译心态,应该在充分研究原片内容和片名来源的基础上,以严谨的态度灵活选择合适的翻译技巧,找准一个市场和艺术的汇合点,进行精雕细琢创造出脍炙人口的经典佳译。
  
  参考文献:
  [1]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程.上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [3]李瑞雪.浅析英语电影片名翻译.学术论坛,2007.
  [4] Mona Baker. In Other Words[M]: A Coursebook on Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.□
  

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3