【“妈妈”的入乡随俗】 入乡随俗
最早创作自英国的《妈妈咪呀!》有“世界第一音乐剧”的美誉,该剧以诙谐幽默的故事情节和串联整部剧的22首ABBA乐队歌曲闻名于世,之前《妈妈咪呀!》的十三个语言版本在世界各地均获得空前成功。笔者几年前曾看过《妈妈咪呀!》的百老汇版和日语版,相比个性张扬给人以愉悦的百老汇版、整齐划一给人以震撼的日文版,如今的中文版会是什么风格呢?带着好奇,满怀期望,我走进剧场一睹这部经典音乐剧的别样风采。
正如预料中的一样,中文版《妈妈咪呀!》同样让我们感受到了那扑面而来久违了的温馨和欢乐。而“入乡随俗”是音乐剧引进或搬演中的必经之路,很多欧美音乐剧在到其他国家演出时,都要或多或少地加入当地特色以吸引观众,中文版的《妈妈咪呀!》也不能“免俗”。在《妈妈咪呀!》音乐剧的排演中,中国元素怎么加,加什么,这是一个必须认真思考的问题。看完该剧,笔者认为中国元素的融入巧妙自然,的确拉近了这部创作于不同文化背景的欧美音乐剧与中国观众的距离,尤其表现在舞蹈方面。
以往各种版本在各地演出时,除了严格遵循原版编舞之外,舞蹈编排风格都会根据地域特色改变,中文版《妈妈咪呀!》中的舞蹈也入乡随俗的充满中国味儿。如剧中苏菲与斯凯互诉衷肠的桥段,遭受8个小兄弟的起哄,他们又跳舞,又秀肌肉想吸引苏菲注意。这一段在日本版是加入相扑舞蹈,爱尔兰版加入踢踏,中国版出现了中国的新疆舞、蒙古舞及藏族舞,在某些定格动作上还出现了中国功夫。
音乐剧《妈妈咪呀!》之所以能够在全球吸引4200万观众的眼球,成为经典,首当其冲的莫过于阿巴(ABBA)乐队的老歌。在流行音乐史上能与披头士、滚石乐队相提并论的阿巴乐队早在上世纪八十年代就凭借旋律轻快悠扬、歌词朗朗上口的《Dancing Queen》、《Mamma Mia!》就已在中国乐迷的心中留下了深刻印象。 此次中文版《妈妈咪呀!》请来华语乐坛重量级的作词人陈乐融来“汉化”阿巴金曲,中文版能否完美演绎英文版歌曲的意境和韵味一直是人们关注的焦点。值得欣慰的是,这次中文版的《妈妈咪呀》在歌词上的翻译还算流畅,硬伤较少,至少没有出现令观众费解的歌词。
观看中文版《妈妈咪呀》,可谓与百老汇同行,与世界同步。至今仍在百老汇常演不衰的《妈妈咪呀!》在中国有了中文版,这就意味着观众在家门口就能和百老汇的观众同时欣赏到这出全世界最风行的音乐剧!你还会和伦敦西区的观众,法国的观众,以及日本、韩国、德国等十三个国家的观众一起,参与到每晚不停歇的《妈妈咪呀!》的狂欢中。由于音乐剧严格的版权、演出制度及高昂演出费用等多种因素,一些欧美音乐剧很难踏上中国的土地,再加之中国人出国观赏音乐剧的机会有限,因此对经典欧美音乐剧的原版引进或搬演不失为一个好的方法,中国观众不出国门就能欣赏到音乐剧的魅力。
走出剧场,中文版《妈妈咪呀!》带给我们全身心的快乐和愉悦依然萦绕周身。温馨的故事,熟悉的音乐,动感十足的舞姿,浪漫梦幻的舞美灯光,的确带给观众全新的视听享受。然而,冷静下来仔细回味,也引发了笔者的一些思考:
一、全能型演员仍是音乐剧演员培养的重中之重
笔者曾是中央戏剧学院第一届音乐剧班的学生,期间演过中文版音乐剧《西区故事》、《美女与野兽》等;又曾在日本四季剧团做过专业的音乐剧演员,期间既演过日文版音乐剧《狮子王》,也演过日本原创音乐剧《想变成人的猫》等;现在又作为音乐剧表演专业的教师,一直从事音乐剧表演的教学与研究工作。从演员到教师,最后回到一个普通观众的身份,我一直在思考一个问题:如何才能成为一个合格的音乐剧演员。
客观来讲,中文版《妈妈咪呀!》中的表演还是存在一定不足的,如舞蹈演员普遍基本功不错,但肢体语言表现能力较弱,无法清晰地表达肢体内涵;部分演员演唱时只是歌手唱歌状,不与角色交流,这样就造成人物演唱或舞蹈时与演戏角色状态不统一,缺少角色的完整性。此外,演员普遍台词较弱,说与唱的转换不自然有机等。
为什么会出现这样的情况?其实这又回到了一个老生常谈但又不能回避的问题上,即全能型音乐剧演员的培养问题。平心而论,目前我们不缺优秀的舞者和歌者,更不乏优秀的话剧演员,但音乐剧是一种整合的舞台艺术,需要的是能歌、善舞、会演的全能型表演人才。第一个闯进百老汇的华人音乐剧演员王洛勇曾笑称:一个好的话剧演员加上好的声乐和形体,那就是优秀的音乐剧演员。当然最重要的还是需要一种音乐剧演员所必要的整合能力,从台词到歌唱,从歌唱到舞蹈的几个关键节点的把握,极为重要。这些年来,虽然我们在音乐剧人才培养上一直努力朝这个目标不懈迈进,但是不无遗憾,我们和国外音乐剧职业演员相比仍有很大的差距。
中文版《妈妈咪呀》中,有个别主要角色演戏还可以,但一张口唱就泄了气,演技大打折扣;很多角色在对话状态时还非常注重交流与适应,一转到载歌载舞时便忘记了与角色与对手的交流与适应,这些不得说是中文版《妈妈咪呀!》中小小的遗憾!当然,这些也是中国音乐剧演员中普遍存在的、亟待解决的关键问题。
二、搬演即“描红”的当代意义
这些年来,在原版引进国外音乐剧的同时,很多音乐剧人也积极拓展国际合作渠道,尝试国外经典音乐剧的中文版搬演,即“描红”。还在二十世纪八十年代后期,上海戏剧学院表演系84级毕业大戏就排演了音乐剧《窈窕淑女》,率先开了翻译、搬演西方音乐剧的先河;之后中央歌剧院的《乐器推销员》、《异想天开》;中央戏剧学院《想变成人的猫》、《西区故事》、《梦中醒来的梦》;中国儿童艺术剧院的《皇帝的新装》、《青鸟》;成方圆工作室的《音乐之声》等,这些剧目都以中文版的形式曾经上演过。其中演出规模最大的是1999年底,由日本四季剧团协助、国伦艺术中心承办的中文版音乐剧《美女与野兽》(82场),此次搬演艺术质量之高、演出阵容之大、场次之多创下了中文版搬演之最。如今的中文版《妈妈咪呀!》即将开始在中国几大重要城市上百场的巡回演出,它的出现将会再创中文版搬演新纪录,从某种意义上来讲,应该是中国音乐剧发展史上意义非凡的又一件幸事!
一般来讲,搬演的音乐剧作品多数为音乐剧创作的优秀范例,这不仅为有志于音乐剧创作研究的专业人士提供了学习、实践经典音乐剧的大好机会,而且在搬演创作实践过程中还锻炼培养了一批中国音乐剧演员,提高了他们各方面的专业技能。再者,从观赏角度来讲,中文版的演出为观众排除了语言障碍,使他们能够更加投入地观赏、形象立体地认知音乐剧,为普及音乐剧的知识,为培育音乐剧市场奠定了良好基础。
无论如何,看现场观众的反应,中文版《妈妈咪呀!》至少可以说在商业上离成功不远了。毕竟这对于我们今后做原创音乐剧是一个良好的开端,我们还要沿着这条道继续走下去。
