当前位置:首页 > 教学设计 > 祖祠的意义_浅谈《祖乐阿拉达尔罕传》汉译意义
 

祖祠的意义_浅谈《祖乐阿拉达尔罕传》汉译意义

发布时间:2019-04-26 04:19:46 影响了:

  摘 要:译者通过翻译蒙古族英雄史诗《祖乐阿拉达尔罕传》向广大读者推广和介绍了蒙古族英雄史诗一直以来是蒙古族人民家喻户晓的生活经典。它不仅是我国的有着重要历史意义和文学价值的宝贵精神文化财富,而且也是蒙古族民族精神形式,发展的重要因素。
  关键词:英雄史诗;学习交流;民族精神
  一、引言
  国际上很早就开始研究蒙古族英雄史诗。世界上蒙古族英雄史
  诗可谓数量最多。蒙古族英雄史诗中有短篇、中篇和长篇史诗。其中有举世闻名的《江格尔》和《格斯尔》两大巨作。当然翻译这两部长篇史诗的工作也很早就开始了,甚至有些人花一辈子的时间专门研究这两部巨作,而遗憾的是学界却忽视了中短篇史诗的研究。
  赵文工、丹巴先生合译的《祖乐阿拉达尔罕传》, 是一部比较典型的卫拉特中篇史诗,是至今仍在新疆等地传唱的“活史诗”。是国内外学界公认的艺术及学术价值极高的一部史诗。有优美的语言、明快的节奏、紧凑的结构,有极高的艺术欣赏价值,成为了民族文学艺苑中的一支奇葩。同时,在漫长的流传过程中,继承了古代民族文化的传统,又在新的历史、文化背景下接受了新文化、其他民族的影响,不断地丰富和发展了自己。它不仅是文学作品,而且是一部色彩斑斓的民族文化的“百科全书”,为我们提供了从不同视觉、用不同方法研究和挖掘民族文化内涵的不可多得的珍贵资料。这正是民间文学的文学价值和科学价值之所在。
  二、学习与交流
  蒙汉民族的文化交流,在历史上除少数掌握两种语言的人之外其他绝大多数人要借助翻译。译者在译作前言里说到“十几年前,我们着手这部史诗。说起翻译的初衷,其实也是较为单纯的。我们认为,既然中华民族是一个多民族的大家庭,那么一部真正的中国文学史,则应该是反映包括蒙古民族在内的各个民族的文学内容,而不是像现在这样,仍把汉族文学史称为中国文学史。遗憾的是,时至今日,这样一部文学史仍没有出现,就连最具权威性的,由袁行霈先生主编的《中国文学史》②也仍未在这方面做任何的努力。”①
  蒙古族英雄史诗已驰誉世界,对他们的研究,决不仅仅是我们蒙古族学者自己的事情,而需要汉族学者及世界各国的学者的参与。我们要通过汉译拓展蒙古族中短篇英雄史诗的世界性。蒙古族英雄史诗汉译工作属于文学翻译工作,翻译就其具体表现来看,是两种语言符号之间的转换活动。翻译要实现文字的转换,更要实现文字背后的精神的转换。因此翻译工作既是研究又是再创造,所以决非一件易事。
  首先,译者首先必须研读原作,正确而深刻的理解史诗内容的基础上要忠实地表达原作语义再去进行翻译。如果做不到这点就无法使译作保持原作具有的学术价值以及艺术价值。《祖乐阿拉达尔罕传》卫拉特史诗,原著是用托忒问发表的,托忒文属于方言文字,与通用的蒙古文有很大的区别,因此在原作中有不少古代卫拉特的一些民间词语,这事翻译中遇到的最大的问题。译者说:“有些词语,我们虽然见过甚至使用过,但在特定时期的特定语言环境中,该选择这些词语的哪一义项,它们究竟反映了哪种文化层面的内涵,我们难以把握……”③于是译者们把它们一一翻译成读者都能理解的意思,这对译者来说确实是一件不容易的事情。尽管如此,译者还是一一作出注释附于页下。
  其次,《祖乐阿拉达尔罕传》是以诗歌的形式写成的,所以翻译史诗应该保持原作的特色,也要努力表达出蒙古族独特的思维方式还有语言的准确、诗句的优美、旋律的起伏等特点也要翻译出来,在翻译过程中,与其说要传达出原作的特点,不如说在忠实原作的基础上创作出译作的特点,这就是所谓的翻译中的再创造。
  三、弘扬民族精神
  蒙古族英雄史诗一直以来是蒙古族人民家喻户晓的生活经典。它不仅是我国的有着重要历史意义和文学价值的宝贵精神文化财富,而且也是蒙古族民族精神形式,发展的重要因素。译者通过译作让更多的人了解了蒙古族民族精神,在今天的蒙古族人民的精神品质中还存在着与史诗神韵相通的底蕴,自古至今代代传承下来的精神。唐吉思教授在《蒙古族英雄史诗与草原文明》一文中从以下四个方面论述其观点:蒙古族英雄史诗中体现的英雄主义精神;蒙古族英雄史诗中显现的爱国主义精神;蒙古族英雄史诗中表现的团结统一思想;蒙古族英雄史诗中凸现的理想主义精神。④人们世世代代歌唱英雄、学习英雄,以史诗说唱的方式教育后代,要有除恶布善、捍卫正义和为大众追求幸福、和平、美好的生活而不怕艰险,勇于拼搏的社会面貌及各方面的生活斗争的历史,而且讲述了天地形成、人类起源、民族迁徙、民族战争等悲壮宏伟的历史画面,使广大读者了解古代蒙古族经受了在特定历史环境和特定的自然地理环境下的游牧文化的锤炼,不断地概括化、定型化,建构了蒙古民族主题鲜明的民族性格,这就是自强不息、热爱家乡、热爱生活、勇敢善良、耿直朴实、崇尚正义、疾恶如仇、化险为夷以及变痛苦为欢乐、变丑恶为美好,为实现美好幸福生活和崇高理想而百折不挠、奋斗不息的极其可贵的乐观主义精神品格。
  大力弘扬热爱家乡、热爱生活的蒙古族人民的崇高品格,没有因生存环境的恶劣儿畏惧,总是把恶劣的环境化作美好的象征,让人们热爱它、保护它,对待险恶的自然灾害总是以顽强的拼搏精神和聪明才智去战胜,从不退缩。面对困难,面对险恶,他们总是那样的乐观、自信。
  四、结语
  在以往的翻译过程中,翻译家们多从介绍和推广古代文学代表作品的角度出发,对译文的可读性强调得比较突出,而对其研究价值往往注意不够,“信、达、雅”是翻译家们遵从的“三字经”,以译者的话说“在翻译中常遇‘信、达、雅’中之‘信’与‘雅’难以两全,而译者恪守的信条是宁为‘信’欠‘雅’,不为‘雅’失‘信’。如果在翻译过程中“雅”而无“信”就会失去学术价值。《祖乐阿拉达尔罕传》的译者除了用流畅富于节奏的语言,译出了该史诗的故事情节外,这些注释正是译者追求的“信”的具体体现。正是这些蒙、汉文注解,才使这部译作具有了较高的学术价值。
  参考文献:
  [1][3]赵文工、丹巴译注《祖乐阿拉达尔罕传》内蒙古人民出版社,2002年11月第一版。
  [2]袁行霈主编《中国文学史》(四卷)北京高等教育出版社,1999年第一版。
  [4]唐吉思主编《蒙古族英雄史诗与草原文明》民族出版社,2001年第一版。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3