当前位置:首页 > 教学设计 > [关联理论下的汉英翻译显化探析]关联翻译理论
 

[关联理论下的汉英翻译显化探析]关联翻译理论

发布时间:2019-07-19 03:59:13 影响了:

  摘要:20世纪90年代以来,随着新型翻译语料库的完善与语料库语言学技术方法的日益成熟,“翻译共性”逐渐成为翻译研究领域的热点问题。翻译共性中的显化日益得到翻译界的认可。本文尝试从关联翻译理论角度探析翻译过程中对于英汉文化差异处理的翻译显化问题。
  关键词:翻译共性 显化 关联理论
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  一 引言
  翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征,Baker(1993:243)将其定义为“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些语言特征不是特定语言系统干扰的结果”,即指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于目标语原创语言,在整体上表现出来的一些规律特征。对于这个定义是包含双重含义的:首先,对于翻译的共性是在特殊的语言模式下对于概率性进行分布的,这主要是在语言中归纳的方式基础上获得的;其次,语言的翻译共性是由英语翻译自身造成的,这与东西方的两种语言系统之间具有的差异并没有关系。语料库对于翻译共性的研究主要表现为从词汇、句法和文体等角度关注简化、显化和范化三方面问题,其中又以显化研究最为突出。然而,文化因素对于翻译的影响是显而易见的,忽视这些因素去研究只与翻译认知有关的翻译显化是不可行的。关联理论对翻译的指导作用受到越来越多的关注,本文正是从这一角度探讨文化翻译的显化问题。
  二 显化
  1 定义
  Blum-Kulia于1986年提出著名的“显性假说”,即“译者对原文的解释过程可能导致译文比原文冗长。这一冗长现象表现为译者提高了译文在衔接层次上的显化程度”(Blum-Kulka,2004:92)。Blum-Kulia认为这种显化现象的产生一般来说,绝大部分是在英文翻译过程中对于原文的不合理阐述与解释而造成的,也就是说,我们在翻译过程自身所具有的特征,而不是取决于不同的语言文化对(Language pair)造成的具体差异(如英语语法体系差异或者语言文体偏好差别)。而针对显化假说,Seguinot则认为,显化的表现方式不仅限于文本冗长(1988:106-108)。她强调显化还可以通过其他方式表现:我们在译文中去表现出原语中没有说明的一些信息,可以通过聚焦于强调等多种途径来显示出原文的成分。在另一方面,英文的显化现象我们需要去研究是由西方语言体系差异导致的,亦或是我们在翻译过程中自身所固有的,这都需要通过正确的但是并不明确的一些译本所具有的可能性为基础的。
  2 显化与文化因素
  影响显化的因素有语言内的因素,也有语言外的因素,语言内的因素是包括了英语自身的因素与文本的因素,而语言外的因素是包含了翻译者的因素与社会文化因素等。语言本身的因素是指语言系统自身的差异如语法体系和文体偏好的差异导致译文显化,不同的文体类型同样也影响译文的显化程度;文本因素指译者在翻译过程中要把源语转化为目标语,为目标语读者所接受,一定要按照目标语的特征和思维方式对源语进行加工,使之被目标语读者所接受,译文就会具有显化倾向;翻译者因素指的是翻译者在对于语言翻译与转化过程中都会将自己主观的理解过程中在文章后面注释出来,而翻译的文章程度则涉及到了翻译者具有的语言文化素养与个人能力等。而翻译的社会文化因素指的是翻译语言对于各自社会地位的差异或者不同的社会文化背景,而针对语言来说的社会地位,对于不同时期的地区文化背景中,社会的多种方面语言也存在着差异。
  我们在翻译过程中,并不是单纯地进行着语言活动,而是一种文化活动。我们进行的翻译活动的目标不只是将一种语言转变为另一种语言,这不是进行简单的文字转换,而是将原来文章中的含义照实翻译出来,让读者们可以去了解到原有文化包含的信息。对于翻译来说,本质就是将原来社会文化背景中语言蕴含的意义转变到另一个环境中的语言。然而,针对社会文化差异,读者可能缺少西方社会文化背景因此难以很好地理解文章,这就需要我们去在翻译过程中了解到两者的差异,增强文章翻译后的可读性,所以让文章显示出显化倾向。
  三 关联理论与跨文化翻译
  Sperber和Wilson在合著的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出关联的交际原则是:每一个明示的交际行为都应设想为本身具备最佳关联性。Gutt认为翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,也遵循着交际的一般规则。它是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮:文章原来的作者是交际者,而翻译者就是受体;第二轮:翻译者是交际者,而读者就是受体。因此翻译者是在翻译过程中扮演了两种角色,(赵彦春,1999)“……在交际过程中想要成功,我们一般的要求之一就是让翻译者,也就是信息发出者的意图能被广大的听众所认识”(Gutt,2004)。因而翻译者的基本责任就是让原来的作者创作意图与读者最后的期盼相一致,然而由于读者处在的认知环境是与创作者处在的环境存在着文化上的差异,因此翻译者需要及时做出一定的调整,让创作者与读者能够“间接互明”,即要让译文读者尽可能理解原文作者的信息意图和交际意图。
  在关联理论框架下,翻译作为一种交流形式主要被视为明示推理的认知过程,这种交流的成功取决于明示推理及关联。翻译中的关联理论认为,沟通交际的最终目的是为了实现最佳的关联目的,要通过最少的努力来得到交际主体需要表达的在文章中的语境效果。在翻译这个双重动态的明示推理过程中,译者的任务是传达原文作者的信息意图及交际意图的同时在译文中取得最佳关联。我们在翻译过程中,往往会由于不同语言之间的文化差异,让文章中一些隐含的文化因素难以被读者理解,这种暗含意义不会让同一文化语境下的读者产生认知上的差异,而对于译语环境下的读者来说,往往会因“文化缺省”(cultural default)而产生理解困难。因此,译者要从原文明示手段提供的信息中推断出作者暗含的交际意图,得出自己的语境推测,然后在译文中考虑译文读者的认知语境为其提供最充分的语境效果,尽可能明白准确地表达原文。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3