当前位置:首页 > 申请书大全 > 【英语贸易合同汉译技巧的探讨】合同法94条单方解除权
 

【英语贸易合同汉译技巧的探讨】合同法94条单方解除权

发布时间:2019-01-13 16:00:42 影响了:

  摘 要:英语贸易合同是国际贸易活动中使用得比较普遍的一种法律文件,它的汉译对促进中外贸易活动的顺利进行起着重要的作用。本文以此为目的,结合英语贸易合同的语体特征,对英语贸易合同汉译的一些技巧进行探讨,包括词语翻译、长句的处理和语篇的转换。
  关键词:英语贸易合同 语体 汉译 技巧
  
  引言
  
  贸易合同是在贸易活动中进行技术引进和输出或货物的买卖时采用的,在国际间的贸易活动中通常用英语签订。贸易合同作为保证国际贸易活动顺利进行的法律文件,在国际贸易中起着十分重要的作用。中国加入了WTO,与世界各国的贸易往来更加频繁,会更多地接触各种英语贸易合同。规范英语贸易合同的汉译在当今显得更加迫切。
  英语贸易合同主要用于经济领域,有特殊的语体特征。译者必须使用一定的翻译技巧,忠实再现原文的内容,并保持原文的语体特征和风格。本文结合英语贸易合同的语体特征及笔者合同翻译的体会,探讨英语贸易合同的汉译,包括词语的翻译、长句的处理和篇章的转换,归纳出英语贸易合同汉译的一些基本技巧。
  
  1 英语贸易合同的语体特征
  
  英语贸易合同作为一种法律性文件主要是用于经济领域,这一特定语域决定了其自身的语体特征。主要表现在四个方面:
  1.1用词准确
  作为有法律效应的正式文件,英语贸易合同的词语使用严谨、力求准确,以避免对方利用词义差别产生诉讼纠纷,例如:
  “In the event that there is any discrepancy or ambiguity...”
  “discrepancy”指某一差异或合同的两种文本不一致,而“ambiguity”指某一内容意义模糊、表达不明确,因此概括了两种可能。
  1.2词语专业化
  英语贸易合同的语言受特定语域限制。语域的差异和特点大量反映在词语上,因此合同中有许多专业化词语,如:“Force Majeure”(不可抗力),“Jurisdiction”(诉讼管辖)。
  1.3语句的复杂化
  为使文字表达严谨、精确、避免歧义,合同常采用一些复杂语句。并列句和复杂句交叉使用、插入成分频繁出现,使合同中的语句趋向复杂化,一个明显特点就是长句多,如:“In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case on dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides.”(若双方不能友好解决争议,争议案应提交仲裁,仲裁在被诉一方国家举行。)
  1.4篇章的严谨性
  一份合同就是一个信息语篇,作为一个完整的语篇,应该具有一定的严谨性。主要体现为结构紧凑、语义连贯、格式规范。
  
  2 英语贸易合同的翻译要求
  
  鉴于英语贸易合同的语篇严谨、语句复杂、用语专业和表达精确的特点,其翻译也相应具有独特的要求。
  2.1词语翻译的准确性
  对英语贸易合同词语的理解影响到对句子乃至整个语篇的理解,在翻译时要确保词语翻译的准确性。主要涉及专业词汇和普通词汇。
  2.1.1专业词汇的翻译
  专业词汇主要指专门用于某个领域的词汇,具有排它性。在英语合贸易合同中,语域的差异和特点绝大部分反映在专业词汇上。翻译时首先要确保意义明确、无偏差,如:“ForceMajeure”译为“不可抗力”, “dublicate”译为“一式二份”。专业词汇的翻译不仅意义要明确,还要专业化,如“invoice”译为“发票”,“turnover”译为“营业额”,“credit sales”译为“赊销”。一些常见的缩略词以及字母大写的词或词组,翻译起来既要准确,又要专业化,如:“EXW(ex works)”译为“工厂交货价”,“B/L(bill of lading)”译为“提单”,“DELIVERED”译为“完税后交货”。
  2.1.2普通词汇的翻译
  普通词汇指大多数文本中使用的、没有严格语域限制的词汇。在英语贸易合同中语义转向特殊化,甚至专业化。翻译时要根据合同实际情况确定意义,注意选词专业化。例如:“terms”和“conditions”同时出现要译为“条款”;“document”在“shipping documents”中应译为“单据”;“territory”在销售代理合同中应译为“代理区域”或“销售区域”。另外,有些普通词正式程度高,应该具有特点,例如:合同前文中的“WHEREAS”可译为“鉴于”,“WITNESSES”译为“兹证明”,“IN WITNESS WHEREOF”则译为“以资证明”。
  2.2长句的处理
  考虑到文字表达的严谨和精确,英语贸易合同常采用长句。主要由并列成分、复合成分和插入成分交织形成。翻译时可把原句拆散,变更句子顺序,再按汉语习惯重新组合。具体而言,主要有四种方法:顺译、倒译、扩充和合并。
  2.2.1顺译
  如长句的语法结构、时间顺序和逻辑顺序和汉语的表达习惯相符,可采用顺译法,按原句的结构和顺序进行翻译,如:
  原文:Party B shall present to Party A the relevant document on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificate, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.
  译文:乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算等。
  2.2.2倒译
  如长句的语法结构以及时间、逻辑顺序和汉语表达习惯相反,应按汉语表达习惯颠倒原句顺序重新组合,如:
  原文:The Seller shall be responsible for any infringement with regard to patent, utility model, trademark, design or copyright of the merchandise, whether in the Buyer’s country or any other country or place.
  译文:若在买方国或其它国家或地区关于契约货物产生专利、实用模型、商标、设计或版权的侵犯事件,由卖方负责。
  句子前半部分表达了判断或观点,如“The Seller shall be responsible for...”,具体内容则放在句子后半部分,符合英语开门见山的表达习惯;而译文中遵循汉语“主题―评论”的表达习惯,同英语表达习惯刚好相反。
  2.2.3扩充
  英语贸易合同的长句往往包含多层意思,为表达通顺、意义明确,可将这类句子拆散,译成数个汉语句子。例如:
  原文:Any dispute or difference arising out of relating to this Purchase Confirmation, or the breach thereof which cannot be settled amicably shall be arbitrated in Beijing, China, in accordance with the Provisional Rules or procedure of the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   译文:有关本协议所产生的争议和分歧或违约,若未得到友好解决,则在中国北京进行仲裁。仲裁根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序或暂行规则进行。
  “in accordance with”引导的介词短语复杂冗长,在译文不宜单独被译成一个句子。
  2.2.4合并
  当几个长句的意思相关联或有一定的逻辑联系,可译成一个句子,使得句子更显得紧凑和严谨。如:
  原文:We learned from the Chamber of Commerce in your country that you have changed to deal in electric appliances. We think that your firm is not represented in this district and are writing to offer our services as your agents here.
  译文:从贵国商会得悉,贵公司已改为经营电器,想必贵方在此地尚无代理,故函告愿担任你方代理。
  2.3语篇的转换
  英语贸易合同作为一个严谨完整的信息语篇,不仅要表达清楚、信息传递准确,还要结构紧凑、语义连贯。汉译要从语篇的角度出发,使译文的语法结构和语义结构既忠实地传递原文的信息,又符合汉语的表达习惯。
  2.3.1时态的处理
  现在时具有泛时性,在语篇中可以发挥概括功能,使语篇内容在叙事人看来不仅真实可信,而且适用于任何时间(方梦之,1998)。所以合同中的条款虽然是准备实施的事项,但采用一般现在时叙述。译者要注意这一语篇的特点,在译文中采取一般现在时。在原文语篇中有时会出现“when”、“after”之类的连词,并不是表示将来时态,而是指出情况、状态或条件,如:
  原文:The duration of Joint Venture is _____years, which begins when Joint Venture is issued the business license.
  译文:合营期限为_____年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
  “when”指出了合营企业成立的条件或是对合营企业在营业执照签发后成立这一客观情况的说明。
  另外“shall”、“will”之类的词,也并非表示将来时的助动词,而是情态动词,如:
  原文:The Buyer will take necessary steps to obtain import license and to arrange letter of credit for performance of the contract with reasonable business practices. The Buyer shall not be responsible for any failure or delay in obtaining such import license, if caused by reason beyond the control of the Buyer.
  译文:买方应该采取必要措施,以获得进口许可证,并按照合理的商业惯例开具执行合同的信用证。若买方因无法控制的原因未能开出或迟开出信用证,买方不负责。
  “will”和“shall”都表达一种强制语气,在译文中也得到了体现。
  2.3.2语态的处理
  英语贸易合同中主动语态使用较多,尤其是涉及到合同双方时。合同双方作为动作的执行者放在主位上充当主语,使权利和责任一目了然。主动语态使合同的表述明确、直接,语篇显得更加严谨。主动语态这一特点要引起重视,译文应根据实际情况尽量采用主动语态。
  原文:Party B shall forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments.
  译文:乙方每三个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。
  有时原文中用被动语态,译文还是应该采用主动语态,例如:
  原文:The Seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure.
  译文:由于不可抗力事件卖方延迟交货或未能交货,卖方不负责。
  
  结语
  
  英语贸易合同作为一种法律性文件在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,英语贸易合同的汉译在当前也显得尤其重要。在英语贸易合同汉译进程中,首先要明确其语体特征,其次把握重点词语的翻译,并妥善处理长句。另外,还要从语篇的角度比较原文和译文,正确处理语篇中的某些结构以及时态和语态。总之,掌握一些英语贸易合同汉译的技巧,不仅能提高翻译的质量,更重要的是能促进贸易双方交际以及贸易活动的顺利进行。
  
  参考文献:
  [1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005,(4).
  [2]陈永生,赵金仲.国际商务函电与合同[M].北京:华语教学出版社,1999.
  [3]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [4]姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.
  [5]李亚舒,赵文利,吴伟雄.科技翻译论著新萃[M].北京:气象出版社,2000.
  [6]刘法公.商贸中英翻译的原则探索[J].中国翻译,2006,(3).
  [7]武力,赵拴科.科技英汉与汉英翻译教[M].西安:西北工业大学出版社,2000.
  注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3