当前位置:首页 > 申请书大全 > 现场口译技巧_现场口译技巧漫谈
 

现场口译技巧_现场口译技巧漫谈

发布时间:2019-06-19 04:11:37 影响了:

  摘 要:本文举例具体阐述了解释、运用常识、运用简单句型及断句、重复、难词猜测五个现场口译技巧在现场口译中的运用。  关键词:现场口译;笔记;技巧  口译,字面的意思来讲就是口头翻译。口译笔记的主要功能主要包括 a)具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;b)透过图像 版面与符号的交错运用,笔记具有、逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。记录分为“脑记”和“笔记”两种。人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
  一、做口译笔记时的注意事项
  1. 口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。2. 口译笔记求快求精,但不可潦草。3. 口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。4. 口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on), esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually)等。
  二、常用速记符号
  速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
  三、现场口译的五大技巧
  笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些现场口译的技巧。
  技巧一:解释 (explanation)
  如果你的话,你会发现,口译这个词的英语(论坛)表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。所以,在口译实践中,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:
  例 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。
  Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
  听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。
  技巧二:运用常识 (common sense)
  在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。现场口译中这个技巧很重要。
  例South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!
  请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes有考生译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分dip应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。
  技巧三:运用简单句型及断句
  笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then…(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口译),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。请考生看下面几个例子:
  例去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。
  In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3