当前位置:首页 > 述职报告 > 英译汉拍照翻译【浅谈英译汉应试技巧】
 

英译汉拍照翻译【浅谈英译汉应试技巧】

发布时间:2019-06-28 03:56:39 影响了:

  【摘要】在高等学校的英语应用能力考试中,对于英译汉题型的应试技巧一是要准确理解英汉表达的差别;二是要注意掌握一些解题技巧;三是要合理安排答题步骤,就一定能提高考试成绩。
  【关键词】英语;应用能力;考试;翻译技巧;做题步骤
  英译汉部分测试考生将英语句子和段落翻译成汉语的能力,句子大多是陈述性文字而段落为应用性文字。单句翻译为多选择题,分值从0.5-2分不等;段落部分的题型占试卷的分值比例为20%。所以考生一定要掌握技巧并留出足够的时间认真做好此题。
  一、准确理解英汉表达的差别
  1、汉语句子时常没有主语,而英语句子则不同
  因此,在翻译时,一定要抓住英汉两种语言的表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
  例如:Something be done to shore up the financial system. (现在,为了保卫金融体系,我们得做点什么。)
  2、汉语习惯用单句即短句,而英语习惯用从句即长句
  要善于运用分译法,用汉语的短句巧妙地表述英语的长句意思。因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
  例如: John is one of the very few who can keep up with the highest speeds of life and still be able to explain it all effectively for all those who are slower .
  世界上有那么不多的一些人,他们对付即使是最快的生活节奏也绰绰有余,而且还有闲心津津有味地讲给那些生活节奏不那么快的人听。约翰就是这么一位 。
  3、表达时间和空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反
  例如:Mao Zedong was born of a peasant family on December 26,1892.(毛泽东于1893年12月26日出生于中国湖南一个农民家庭。)
  4、英语习惯用名词表示行为动作,汉语则恰恰相反
  例如:He paid a large sum for the house. (他出一笔巨款买了这所房子。 )
  二、翻译技巧
  1、词性的转换
  根据需要将名词、形容词等译成其它词性。
  Thank you for your purchase of our Buick car at Shanghai GM.(感谢你购买上海通用汽车公司的别克汽车。)(n.-v.)
  2、词的增补
  在翻译过程中,应该注意以下情况:英文原文中个别词语,在翻译时应根据原文的意思,灵活运用词典,用地道的汉语表述出来;必要时可根据英语动词时态形式增加一些时间修饰语;有时还要增补原文中的省略部分;或者将代词还原为所指的对象;添补连接词以增强修辞效果。
  例如:He is working on my computer.(他正在修理我的电脑。)
  3、定语从句的理解及翻译
  英语和汉语的定语都可前置或后置。但英语习惯将定语放在后面,而汉语则习惯把定语放在被修饰词的前面。此外,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。非限制性定语从句的从句部分省略后,不影响句子的整体意思,只起补充说明的作用,请比较以下两个句子:
  例如:People who drive when they are drunk should be heavily punished. (醉酒驾车的人应受重罚。)
  The Convention of Peking in 1860, which ended the hostilities, provided for its outright cession.
  (1860年,战争结束,订立《北京条约》,九龙半岛正式割让予英国。)
  4、长难句的翻译
  对于较长的英语句子,由于其结构复杂,不但有各种从句,还可能有更多的前置或后置修饰语。所以在翻译时,一般需要首先弄清楚句子主干,然后分析出细枝末节与主干的关系。在语法分析的基础上,根据前面讲到的翻译过程与技巧,逐步理清脉络,最后做出准确的汉语表达。
  (1)顺序法。有不少英语句子,其句间的逻辑关系,叙述的顺序及表达方法与汉语基本一致,在这种情况下,一般按照原句表达顺序翻译即可。如:
  We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.(给我们留下极深印象的事实是:即使那些病人没有被告知病情严重,他们对疾病的潜在后果也是非常清楚的。)
  (2)重组法。在英语里,许多长句都可以用顺序法进行翻译,但也有一些句子的表达顺序与汉语表达习惯不同,翻译这样的句子时,就要根据句子的情况而定。
  例如:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.(因为距离远,交通工具缺乏,造成了农村与外界社会的隔绝,这种隔绝,又由于信息媒介不足,而变得更加严重。)
  (3)分译法。有时英语长句中主句与从句或修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语的习惯,把长句中的从句或短语分开表述;为使语义连贯,有时还可适当增加词语。但要注意采用分译法时,不能增添意思,也不能破坏原意的完整性。如:
  The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.(中国人因为经济方面取得的成就而自豪,这是完全有理由的。)
  三、答题步骤
  1、通过主题句了解段落的意思,这对于理解和翻译短文很重要
  有的考生经常是拿到试卷就开始逐字逐句地翻译,等译不下去了才意识到没有通读和理解整个篇幅或段落的意思,这样既费时间又影响考生情绪。
  2、理解和表达
  由于试题有一定的难度,特别是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的习惯来表达。切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,应当根据上下文确定适当的表达方法;切忌擅自增减句意,擅自发挥。
  3、校改
  校改是一个不可或缺的环节。在考试过程中,学生往往在初译时侧重于理解,而忽视译文的连贯性。所以,译完后要回过来检查译文是否通顺连贯。具体来说,应注意以下问题:

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3