当前位置:首页 > 心得体会 > 【关联理论与翻译的探究】关联翻译理论
 

【关联理论与翻译的探究】关联翻译理论

发布时间:2019-01-18 03:41:51 影响了:

   [摘要] 翻译是跨文化交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。关联理论的提出,是从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论认为,交际是一个明示――推理的过程,在这个过程中的双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳关联的认知模式――关联性。
  [关键词] 关联理论 认知环境 明示 推理
  
  一、传统交际观的流变与翻译研究
  翻译是一种跨语际的交际活动。因而从交际学途径来研究翻译就顺理成章。交际观自诞生以来,历经变革,由此带动了基于交际法的翻译观的改变。最为经典的交际观当属Shannon和Weaver所得出的代码模式。基于该种交际观,Peter Newmark、Nide等许多翻译理论家都提出了颇有见解的翻译交际模式。富有代表性的有Rodger T.Bell绘制的翻译交际图,该模式所依据的无疑是经典的交际代码说。而传统的语言交际代码说虽有简洁明朗的特点,但解释力不够,无以充分地说明语言交际的全部问题。
  二、关联理论――从认知角度研究交际的语用理论
  关联理论折衷了交际代码说和交际推理说。在此基础上,关联理论推出了明示――推理的交际模式。为取得成功交际,说话人要做的是明示意图,而听话人则要学会在说话人的明示行为后推理说话人意图。为了合理的解释这种模式,关联理论引进了认知环境和相互显映两个基本概念,认为最佳关联是人们自为遵循的交际原则,关联理论试图从认知心理学的角度研究交际,是传统交际观的延续与突破,因而又被称为认知语用学。本文拟就与翻译研究较紧密部分简要介绍。
  1.认知语境是交际的前提
  所谓认知环境,是由交际双方或从认知世界感知到的信息,或从短期记忆、长期记忆提取的信息,或是由以上两种信息推导出来的信息构成的。它包含三个部分:逻辑信息、百科信息、和词语信息。一个人的认知环境是可以显映的事实或假设构成的集合,交际双方在交际过程中所应用的认知环境,只是认知环境中互为显映的部分,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,认知环境会出现某些重叠,成为双方共同的认知环境。这共同的认知环境,便成为双方交际成功的前提。
  2.互明是交际的必要条件
  由于个体所处外部环境和认知能力的差异,个体的概念表征便会同样存在差异,因此“相互知信”是不现实的。关联理论用“互明”来取代这一概念,指出这是交际的必要条件。所谓互明,是指交际双方共同明白的事实或者是交际者之间对共同话题的相互明白的表示,简单地来说,就是指交际双方对某一事实或共同的话题都明了。成功的交际不是建立在共有知识基础之上,而是以互相显映为必要条件。
  三、关联翻译理论研究的角度――认知语用角度
  关联理论关注人的认知环境,并将其视为交际的基础。翻译作为一种交际活动,是脱离不开人的认知的。译者作为认知主体,对原文不可变更的言语符号还原成其表达的表征对象;随即以译者大脑中存在的目标语体系将其转换成目标语的语言符号。关联理论认为,人的认知环境是交际双方可以共享的认知环境。译者的认知能力决定着其他与原文作者的知识共享度,也就是决定着他对原文的理解度。在目标语的认知环境中,译者的翻译是决定原文作者与译语读者的认知环境重合度的重要因素。
  四、关联理论对翻译的指导作用
  在第一个过程中,译者是听话人,根据关联原则,结合原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行推理。在第二个过程中,译者是发话人,根据自己对原文作者交际意图的理解和把握以及译文读者认知环境和期待的估计,向读者示意和传达信息,使原文具有最佳关联性。张新红(2001)将此过程用下面的图表示出来:
  由这两个紧密连接的过程可看出,这一活动具有间接性质,译者所要阐释的是已被描写的思想。那么,译文应是同原文相似的目的语段。阐释性语言和描述性语言有很大的不同。使用阐述性语言的交际者有义务充分地掌握被阐释的语段,但不对所阐释的语段的真实性负责,而使用描述性语言的交际者对自己描述的事实的真实性负有绝对的责任。从上面的图表我们可以看出,源语对于完成译者的第二个交际行为起着至关重要的作用,重要的就是重现原作,甚至成功与否往往依赖重现的程度。但也有例外,源语中的偶然现象非必然现象,有时可以灵活译出,下面的这个例子就有很多与源语相比的省略和添加。
  团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现烤现吃。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需要40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。
  Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you placed your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.
  很显然,原文的中文广告与英文翻译相差甚远。英语目标语读者无需知晓,北京白鸭是什么这些细化的无关紧要的东西。这个交际的成功与否,就无法用于原文的相似度来衡量。事实上,这样的英文译文无需完全一样。重要的是北京烤鸭是否出售。在这种情况下,译者可以参照原文自由创作相符的译文。
  五、结论
  关联理论的引入,给翻译研究带来了新的角度――翻译的语用与认知角度。以往忽略心理构成的语境,即认知语境在翻译中的重要地位。其次,根据关联理论,翻译的过程包含两个明示――推理的过程。可以说,关联理论不失为翻译研究中的具有指导意义的理论之一,它是理解翻译语用与认知问题的利器。
  参考文献:
  [1]Dan Sperber and Deirdre Wilson Relevance:Communication and Cognition 2001 Blackwell Publishers Ltd.
  [2]陈宏薇.语用学与翻译教学[J].现代外语,1995,(4).
  [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [5]何自然,我国近年来的语用学研究[J]现代外语,1994(4)
  [6]何自然,张新红.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3).
  [7]钱冠连.翻译的语用观[J].现代外语,1997,(1).
  [8]张新红,何自然.语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001.
  [9]张亚非.关联理论述评[J].外语教育与研究,1992,(3).
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3