当前位置:首页 > 演讲稿 > 互补分布 自由分布 [字面译与自由译的互补性]
 

互补分布 自由分布 [字面译与自由译的互补性]

发布时间:2019-06-27 04:08:33 影响了:

  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2012)08-0024-01  摘要:从翻译活动开始关于字面译与自由译之间的争论就没有停止过,还形成了不同的流派。本文旨在探索字面译与自由译的优势与缺陷,怎样合理运用两种翻译方式,及二者之间的互补性,最重要的是将二者运用到实践中提高翻译质量。
  关键词:字面译 自由译 互补性
  1.简介
  字面译与自由译不仅仅是翻译理论中的重要问题,也是翻译实践中的基本问题(刘,1988)。关于这两种翻译方法的争论由来已久。在中国,这两者的争论也可以追溯到最初关于简洁与优美的探讨。自由译与字面译也是中国译者最为常用的两种翻译手段,为了能够更加有效地使用这两种手段,仔细分析二者的优势和缺陷以及二者之间的互补性具有重大意义。
  2.字面译
  译文该在充分理解目标语的基础上通过保持原语表达方式、内容和写作风格而体现对原文的忠实,就是字面译(乔,2000)。
  文中出现很多修辞会令文章增色,通过字面译可以保持文中的修辞意义,目标语可达到和原语同样的表达效果,如:
  (1) But I hated Sakamoto and I had a feeling that he’d surely lead us to our ancestors.
  译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
  译文读起来流畅自然,还保留了原文中的隐喻意味。如果将其译为“他肯定会领着咱们去送死”,虽也将意思交待清楚了,隐喻意味却没了。
  事物均有局限,字面译也不例外,深入探究便不难发现其缺陷。如:
  上表逐字翻译所得与原语相差十万八千里,该是:银河;刑事律师。
  字面译不仅局限于词语本身的层面,有时词语在语境中的意思与在字典中的意思有很大不同。如:
  (2) It was an old and ragged moon.
  此句逐字译为“这是一个又老又破的月亮”,正确译法应为“这是一弯下弦月”,这样的译法显然是自由译非字面译。汉语不会用“老”和“破”形容月亮。字面译中虽要尽量忠实原语,但为了语句通顺清晰译者也可进行适当调整。
  字面译要求在保留原语语法结构、意象和修辞手法的基础上对原语进行再创造。只有在原语与目标语之间的句子结构和修辞基本相同的情况下才适用。
  3.自由译
  使用目标语中与原语相同或相似的表达方式代替原语中由于语言差异很难为读者理解的表达,尽管这样做会导致原语形式的改变,但原语的意思仍能得以保存且译文风格能和原文保持一致。
  字面译是从原语语言和文化的角度出发的,而自由译依据的是目标语的语言和文化。每个国家的文化中都有独特的东西,使得翻译活动更加困难。如:
  (4)现在合同已签,真是木已成舟,生米煮成熟饭,只好如此了。
  自由译为:“As the contract had been signed, what’s done is done and can not be undone”。如果将“木已成舟”和“生米煮成熟饭”进行字面译,就会造成目标语读者的理解困难,因他们不了解其文化背景。
  在使用自由译的时候要切记自由译与字面译一样是将对原文的忠实性放在首位的;其次才是语句的流畅和目标语文本表述的自然。如:
  (5) “A dog in the manger”被译为“喧宾夺主”,而正确表达是“占着茅坑不拉屎的人”。
  由此可推断自由译需对原语以及目标语文化熟练掌握。自由译本质上是一种再创造过程,要求译者具有更强的责任感和对两种语言的熟练掌握及丰富的经验。(彭,1980)
  原语和目标语在词条、句子结构等方面有很大差异时自由译的运用能更准确地为读者再现原文的意思。
  4.两者的互补性
  很多翻译理论都认为二者在翻译活动中的作用是对等的。许渊冲,著名的诗歌翻译家曾在他的《翻译的艺术》中提到这两种译法的结合使用。《译学大词典》(1999)的作者孙迎春也认为如量体裁衣一样,二者应根据情形的不同而加以运用。但仍有许多学者在翻译过程中只严格遵循其中某个方式,更有甚者将自己严格划分到某一学派中而忽视两者间的优势互补。在复杂的翻译活动中单一翻译方式的运用不可能满足译者的需要,如上文分析,恰当将两种翻译手段结合能提高翻译质量。
  5.总结
  字面译与自由译自翻译活动开始就为译者所采用的两种手段。鉴于它们的优势与缺陷,两者的争议也从未停歇。随着时间的推移和翻译事业的发展,采用其中的某一种手段已不足以满足译者的需要,很多情况下需同时运用两种方式才能将翻译的效果做到更好。
  参考文献:
  [1]陈福康,中国译学理论史稿,上海:上海外语教育出版社,1984.
  [2]刘宓庆,文体与翻译(增订版),北京:中国对外翻译出版社1988.
  [3]罗新璋,翻译论集,北京:商务印书馆,1984.
  [4]彭启良,翻译和比较,北京:商务印书馆,1980.
  [5]孙迎春(编),译学大词典,北京:中国世界语出版社,1999.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3