当前位置:首页 > 演讲稿 > [《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英汉语篇纯理功能对比分析]黄鹤楼送孟浩然之广陵
 

[《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英汉语篇纯理功能对比分析]黄鹤楼送孟浩然之广陵

发布时间:2019-07-06 03:58:36 影响了:

  摘要:以Halliday的系统功能语言中的语篇纯理功能为理论基础,从衔接与连贯对比分析、逻辑—语义关系对比分析和信息中心系统分析三个方面对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》—诗和它的英译文进行了对比研究,目的在手证明以系统功能语法为框架的语篇分析在诗歌翻译研究中的可操作性和应用性。
  关键词:语篇纯理功能;衔接与连贯;逻辑语义;主位—述位;信息中心
  一、引言
  Halliday的系统功能语言理论是20世纪后半叶国际上最有影响的语言学理论之一,这个理论的兴起和发展对翻译理论与实践的探讨以及外语翻译教学起了很大的推动作用。在我国,张美芳和黄国文首先将语篇分析引入翻译研究,黄国文等关于诗歌英译语篇纯理功能的研究填补了这方面的空白。然而,单纯采用语篇纯理功能对古诗及其译文的研究的文章并不多。诚如司显柱教授所说,语篇分析对古诗翻译研究还存在研究比较零散的不足。
  本文从Halliday的系统功能语言学角度出发,尝试对唐诗《黄鹤楼送盂浩然之广陵》与它的四个英译本进行语篇纯理功能分析和评价,从而验证以系统功能语法为框架的语篇分析理论在诗歌翻译研究中的可操作性和可应用性。
  二、源语语篇分析
  黄鹤楼送盂浩然之广陵
  故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
  孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
  这是一首充满诗意的离别诗,其中的“烟花三月下扬州”更是脍炙人心,意境优美,文字绮丽,被清人孙洙誉为“千古丽句”。从诗题看,这是李白在黄鹤楼送别故友孟浩然去往扬州所作。诗歌的前两句点名了送别的地点、时间,而且也透露了时代气氛;后两句传情达意,诗人将离别之情寄托在碧空与江水之间,言虽尽而意未尽,令人回味无穷,堪称送别佳作。
  三、语篇纯理功能
  语篇纯理功能是Halliday纯理功能的主要组成部分,包括衔接与连贯系统、逻辑—语义系统以及信息中心系统。下面将就原诗与译文的语篇纯理功能的各个系统进行逐一分析。本文所选的英译文分别为许渊冲、马红军译(许马译),任治稷、余正译(任余译),屠笛、屠岸译(屠译)和王大濂译(王译)。
  1 衔接与连贯系统对比分析
  衔接与连贯是两个常联系在一起又不同的概念,都是语义概念。衔接是一种语篇现象,指语篇中语言成分之间的语义关系,当语篇中某一成分的理解依赖于另一成分时,便产生了衔接。Halliday&Hason一书中区别了五种衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接,他们把语篇中结构上互不相关、语义上相互依赖的各个成分连为一体。连贯是一种心理现象,存在于作者(说话人)和读者(听话人)的脑海之中,主要依靠双方的共有知识来建立。每个语篇都是连贯的,但不一定总有衔接手段。
  原诗作为一个完整的语篇,必定是连贯的,除了表逻辑连接的“只”字外,这首诗没有明显的衔接手段。后两句用“唯”字作为连接,突出强调随着江水荡漾诗人胸中无穷的诗意。
  在译文中使用的衔接手段要更多一些,除衔接手段外,译文中最明显的衔接手段是人称照应,下面以许马译为例进行分析:
  第一小句:My(old friend)…
  第三小句:His(1essening sail)…
  第四小句:…I…
  第一小句的my old friend对应的是第四句的I,his是从第一句的my old friend引出来的。这个手法在其他译文中也是存在的:任余译第一句的my是由第四句的one引出的,屠译第三句的"his""’由第一小句my friend引出来,这与王译的第一句的his和my关系一致,同样,王译第四句的its是由第三句的sky发展出来的。除此之外,许译采用了省略,任译采用替代(第四句的one实指I)和词汇衔接中的原词重复sail。屠译采用了省略和词汇重复的衔接手段。王译为了保持每句诗的节拍一致和押韵(aabb)而采用了省略原语篇的衔接手段并对原诗的意义做了一些修改。
  通过对比分析,我们发现:由于汉语更加注重意合,强调通过内在逻辑关系使语篇连贯,所以衔接手段相对用得比较少甚至没有。另外,源语语篇是诗歌,更加强调留给读者充分的想象空间,因此省略衔接是必要的。在四篇目的语语篇中,相比其他两篇译文,就留给读者想象空间上,王译和许马译的处理可能要好些,王译为达到音步数相同和押韵,对原诗的意义做了较多修改。许马译形式十分自由能够从深层理解原诗,选择最恰当的语言形式传递原诗的神韵和意象又不失押韵(aabb),使译文读起来朗朗上口。
  2  逻辑—语义系统对比分析
  Halliday将小句之间的关系类型分为相互依赖性类型和逻辑—语义关系。其中,前者可分为并列和主从关系。在主从关系中,首要句是控制句,次要句是依赖句;在并列关系连接中,首要句是起始句,次要句是继续句。从逻辑—语义关系的角度,首要句和次要句之间存在着扩展和投射两大系统。扩展指的是次要句对首要句的解释、延伸或增强。其中,解释关系指第二个小句对第一个小句的内容进行扩展或说明;延伸关系指第二个小句对第一个小句的意义做些添加;增强指第二个小句对第一个小句在时间、地点、原因等方面进行补充。投射则指次要句通过首要句表示“述说”或“观点”,投射存在于小句复合体和嵌入等结构中。
  在“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”中,小句之间的相互依存情况是主从关系,它们之间的逻辑语义关系是扩展中的延伸:第二行对第一行的意义做添加,点明了故友此行的方向“下”。后两句之间的相互依存情况是主从关系,其逻辑—语义之间是扩展中的增强关系,次要句为首要句提供了环境意义。
  通过对比分析,我们可以了解原文作者的写作意图和译者所采取的翻译策略。许马译、屠译和王译的小句之间的逻辑—语义关系同原文一样都未清楚地表明,尽管为译者读者留下足够的想象空间,但是有些用法与英语的行文习惯相悖。而任余译却标明了小句之间的逻辑—语以关系,更为符合英语表达的规律,也更为地道。
  3 信息中心系统分析

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3