当前位置:首页 > 演讲稿 > [2012年7月号“英乐天堂”歌词秀点评]
 

[2012年7月号“英乐天堂”歌词秀点评]

发布时间:2019-07-11 03:54:27 影响了:

  参考译文 走自己的路  我环顾四周,见无限可能  做真正的自己,你知道其中的乐趣  从不随波逐流  从不沮丧低头  从不放弃梦想
  谁说有些事情不能去做
  我要证明他们一定有错
  让每个人相信
  若有机会,我可以改变它(噢,噢)
  我已为此做好准备
  走自己的路
  我要有新的制度,这听起来好酷
  都说我疯狂,没有人听我诉衷肠
  走自己的路
  我要改变世界,就我一个女孩
  走自己的路
  要展现全新的我
  谁也都不会错过
  决定一切是态度
  我要找到我的路
  任凭别人的嫉妒
  我不会停下脚步
  谁说有些事情不能去做
  我更坚强,永不退缩
  随时会发生
  我要力挽狂澜
  一定峰回路转
  呐呐 呐呐 呐呐 呐呐
  我一定万事亨通
  呐呐 呐呐 呐呐 呐呐
  且期待我的成功
  (最佳译者:浙江衢州 汪子夏;
  优秀译者:山东莱芜 许冬阳)
  译文点评 简单中的不简单
  本期歌曲“If I Had It My Way”的歌词简单易懂,没有晦涩的单词,没有难懂的长句,同学们的译文也都非常优秀。但就是这么简单的一首歌的歌词,还是有三处细节同学们在理解时出现了问题,翻译时出现了较大的纰漏。可见,再简单的歌词也有不简单之处,同学们翻译时一定要多加留心。下面我们结合译文逐一来看这三处。
  到底“看没看见”?
  对于歌词第一句的后半句see the possibilities,同学们大致有两种翻译,而分歧主要在see这个动词上。一半人认为see是“看到了”,于是将这句话译成:“看到了种种可能”“见到转机”“看见了可能性”等。还有一半人认为see是“没有看到”,只是“寻找”的意思,于是译成:“寻找可能、寻找希望”等。那么到底这里的see是看见了还是没看见?
  就see这个动词而言,它有“看到了”的意思毋庸置疑,但它确实也有“看不到”的意思,即“设想、想象”之意。比如这个词组:see sb./sth. as sth.,《牛津高阶英汉词典》给出的释义非常明确,就是“visualize (设想)”“ imagine (想象)”的意思。比如:Her colleagues see her as a future Prime Minister. (她的同事设想她将来能当首相。)
  但是就本期歌词而言,可以将see理解成“还未看到”“仍在寻找”的意思吗?我个人认为不太妥当。这一点我们需要结合歌词see the possibilities的前半句I look around来判断。单词see有一个意思为find out or discover by looking or searching or asking,即“(经观看、寻找、询问)了解或发觉”。而这个释义中的looking一词恰好出现在歌词的前半句——look around。很明显,无论look around指的是“环顾四周”也好,“到处看看”也罢,总之是“看了一看”,看过之后便see the possibilities了,所以此处的see毫无疑问就是字典所说的find out或discover的意思,即“找到,发现”之意。
  再说possibility,大家都知道它是“可能”的意思,但词典上在possibility作复数的时候又特别给出了一个解释:capability of being used or improved;potential (可以利用或改善的余地;潜力)。由于“潜力”也可以理解为“无限可能”,所以I look around and see the possibilities可译为“我环顾四周,见无限可能”。
  难道是“忙碌地嗡嗡”?
  第三节歌词的前两句“I"ve gotta buzz in me/That no one ever sees”翻译起来比较麻烦。先来看看同学们的一些翻译:①我心中充斥着烦闷/无人知晓;②我给自己警铃/没有人曾看见;③我已获得我的快乐/没有人曾见证的;④我要不断激励自己/谁都不曾在意;⑤我已经听到了你对我妄加评判/没有人为此作证;⑥我内心的狂热/从来没有人知晓;⑦我必须忙碌/没有人看到;⑧吾已必须忙碌/众生皆无视;⑨没有人知道/我心中早已嗡鸣;⑩我不停地想/尽管没人看到。在所有的译文中,很难找到两种相似的译文,可见同学们对此句歌词理解的分歧之大,有必要重点分析。
  首先是对于buzz一词的理解,这个词最基本的意思是“发出嗡嗡声”。有些同学已经掌握这一用法并且在译文中有所体现,比如“我心中早已嗡鸣”,或者是将buzz的意思引申为“忙碌”,比如“我必须忙碌”。这些都是对buzz这个词本身的一种翻译。但有些同学却将这两句歌词译成“我已获得我的快乐”或“我要不断激励自己”等等,这样的理解着实不知是从何而来的。
  其实,buzz sb. in是一个词组,意思是to make sth. happen, for example make a door or gate open, by pressing a buzzer,即“让某事发生,比如按门铃让门打开”。比如:She buzzed them in and greeted them warmly. (她请他们进来并热情欢迎。)同理,I"ve gotta buzz me in可以直白地理解为“我不得不把自己请进来”。有的同学可能有疑问,原文不是buzz in me吗?这其实是一种倒装,为了照顾后半句的定语从句That no one ever sees,而That指代的就是me。从句的意思是“那个任何人都不曾看到的我”,所以这两句合起来的大意是:“我不得不把那个任何人都不曾看到的我请进来”,即为“我要展现一个全新的自我”。
  态度决定一切!
  It"s in the attitude是I"ve gotta buzz in me/That no one ever sees的下一句,由于很多同学对上一句的意思理解有误,所以对这句歌词的理解也出现了偏差。和这句歌词类似的一句英文同学们可能更为熟悉:Success is all in the attitude. (成功取决于态度。)因此,结合上下文之后这句歌词就不难理解了,其实就是“展不展示全新的自我完全取决于你的态度”。有些同学将其译成“它在我的态度里”“在态度中的快乐”“我是怎样的一种态度”“但这是良好的心态”等都是不太妥当的。
  由此可见,翻译时即便遇到看似简单的一首歌的歌词或一篇文章时也千万不能掉以轻心,而应时刻保持谨慎认真的态度,因为“态度决定一切”!

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3