当前位置:首页 > 作文大全 > 高职商务英语翻译教学模式构建|高职教学模式有哪些
 

高职商务英语翻译教学模式构建|高职教学模式有哪些

发布时间:2019-01-17 03:58:58 影响了:

   [摘要] 本研究是从辽宁省54所高职院中抽取9所院校作为样本,分别从教师和学生两个角度进行了问卷调查,分析了当前高职商务英语翻译课程教学的现状,探究了传统教学与建构主义学习理论相结合的商务英语翻译课程教学模式,旨在培养市场需求的翻译人才。
  [关键词] 高职 商务英语翻译 教学模式
  
  经济全球化的发展对通晓商务知识的英语人才的需求日益增加,商务英语翻译的媒介作用也日益突出。因此,许多高职院校的商务英语专业已经把商务英语翻译列为一门必修的专业核心课程,但是该课程目前的教学模式不容乐观,很多授课教师都是“摸石头过河”,没有形成一套行之有效的教学模式。于是,本课题组对商务英语翻译课程的教学模式进行尝试性的研究。课题组对辽宁省的沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区的9所高职院校进行了问卷调查,分别对9所院校目前授课的9名教师和学过该课的270名学生中发放问卷,并对调查结果做了统计且进行了相关分析。
  一、商务英语翻译课程教学的现状
  1.课程设置
  大多数学校的翻译课在第五学期授课,设为64课时,以笔译为主,个别学校辅之少量口译课。但是,翻译课程中的实践教学是弱项,都没有专门的实训室,是用语音室或多媒体教室代替,这对商务笔译实训是可以满足的,但是对商务口译实训就很不规范。另外,社会上接受翻译类学生实习的单位很少,这疲软的客观环境无形中限制了学生参加翻译实践的机会。因此,如何使学生学得的理论与翻译实践紧密结合并真正服务于社会的翻译活动中,是我们目前急需解决的实际问题。
  2.教材使用
  教材的使用可谓是百花齐放。9所学校使用8种教材,几乎是一所学校使用一种教材,可见,教材选择的标准不同,侧重点也不同。经调查,教材基本上分为两种:一种是行业特色突出,介绍商务领域各种文体和话题的翻译技巧且适用对象比较明确的翻译教材;另一种则是侧重于英汉互译的技巧训练的基础翻译教材。就其教材的难度和教材的内容对高职学生来说有的稍难,有的内容过时,能很好地与学生的“胃口”相匹配的教材不多。在这9所学校中,有3所学校只开设笔译课,有6所学校是开设笔译和口译两门课。由此可以看出,大多数学校比较重视商务笔译课,对商务口译课的认识程度还有待于进一步提高。
  3.教学方法
  调查结果表明,89%的教师在授课过程中注重学生翻译技能的运用,56%的教师采用案例式教学法,其中包含22%的教师兼用案例式教学和启发式教学。教师在授课过程中,大都能够根据市场需求对教材做适当的调整,78%的教师能够上网查找与课程相关的资料以顺应市场的需求。但是从学生的问卷中获悉,教师的课堂活动不够丰富,教学的设计比较单一,教学内容新旧知识的衔接不强,教学的手段有一定的局限性,对现代化的多媒体和网络技术利用还不充分,课堂教学方式也不够灵活。这是我们每一个翻译课教师应该好好深思的问题。
  4.测试模式
  调查表明,9所学校都采用形成性考核+终结性考核的测试模式,在这种考核模式中不同学校所采用的百分比不同。就其考试形式,大多数学校对学生进行闭卷考试,采用多样化的题型考核学生对翻译知识的掌握程度。但是目前的测试模式忽略了把学生主动参与、亲自操练的翻译实训成绩纳入到学生的期末成绩中,也没有充分体现出开卷与闭卷有机结合的优化模式。
  5.师资队伍
  从事翻译课程教学的教师学历大多是本科,年龄大多在30~40之间,以讲师居多,基本上能够熟练使用多媒体以及网络资源的操作。但是目前,这些教师都没有翻译资格证书,大多数教师在翻译专业领域都没有从业经验,外出参加各种翻译课程教学培训活动的机会太少甚至没有,这些都制约了翻译课教师“双师型”队伍的真正实现,这也直接影响翻译课教学的授课效果。
  二、商务英语翻译课教学模式构建
  通过对辽宁省9所高职院校商务英语翻译课程教学的调研,本课题组负责人采用行动研究法,于2010年上半年对商务英语翻译课程进行了尝试性改革,课题组认为,商务英语翻译课程应采用传统的教学模式与构建主义学习理论有机结合的教学模式。
  1.教学模式特征
  (1)传统的教学模式
  传统的教学模式很多,诸如赫尔巴特的“五段教学法”,杜威“指导-发现”教学模式,凯洛夫的五环节教学模式,布鲁纳的“引导发现”教学模式等,这些传统模式都有各自的优点和不足。本课题组在此着重引用赫尔巴特提出“五段教学法”的“讲授―接受”教学模式。这种模式以“教师中心,教材中心,课堂中心”的“三中心”为理论核心,重视人的社会化,重视教师对学生的管教和对学生学习的控制,强调通过课堂教学对学生进行系统的知识传授。
  (2)建构主义学习理论
  皮亚杰提出的建构主义的学习理论,即学习是获取知识的过程,知识是学习者在一定的情境,即社会背景下,借助其他人的帮助利用相应的学习资料,通过意义建构的方式获得的。建构主义强调“情境”“协作”“会话”“意义建构”四大主要因素在学习中的作用,还强调以学生为中心,这要求学生由外部刺激的接收者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体构建者,要求教师要由知识的传授者、灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者、促进者。
  (3)高职商务英语翻译课程教学模式特征
  高职院校学生的英语水平参差不齐,大部分学生的英语基础和表达能力比较薄弱,学生的自主学习能力比较差,习惯于被动听讲而不是主动学习。基于此,商务英语翻译课程教学模式采用赫尔巴特传统的教学模式与皮亚杰建构主义的学习理论有机结合的教学模式。即教师在教学实践中要建立“教”、“学”并重,教师主导和学生主体有机结合的教学模式。这种模式改变了传统教学中的以教师为中心的过于强调死记硬背、机械记忆的的接受式学习,也改变了建构主义学习理论中的以学生为中心的过于强调主动参与、积极建构知识的发现式学习。讲授式学习能够省时、高效、保证知识的系统性和完整性,主动学习能够挖掘学生潜能,主动思索、互相协作、融会贯通、保证知识的灵活性和实用性。因此,成功的教学模式要使学生获得的知识不仅来自于通过教师讲授的接受学习,还有学生本人建构信息的主动学习。
  2.商务英语翻译课程教学模式改革
  (1)师生“双重身份”的角色改变
  针对高职学生的受众群体,教师与学生的关系应该是平等合作、教学相长的现代师生关系。若过于强调“教师为中心”,这体现了教师的主导地位,但无视学生的独立性,不利学生的发展;若过于强调“学生为中心”,这充分尊重学生独立的人格和个性,但是它却忽视了学生的未成熟性、待发展性,即忽视了学生需管教的一面。教学不仅是知识的传递,也是知识的处理和转换。这就要求教学应该建立在“教师”与“学生”平等并重的基础上以“学习”为中心。学习不仅是知识由教师向学生的传递,也是学生建构自己的知识的过程。教师既是知识的传授者,又是学生的帮助者。学生既是知识的接受者,又是学习的参与者和创新者。
  (2)真实性翻译任务为主线的教学内容
  教学内容要本着“实用和够用”的原则以真实性的翻译任务为主线。本课题组负责人根据国际贸易业务的工作流程,编写了一本商务英语翻译教材,从真实的材料中选择和设计适合不同目标的学习任务,突出学生职业能力的训练。这些接近真实的、复杂的任务整合了多重的内容和技能,有助于学生用真实的方式来应用所学的知识,同时也使学生意识到所学知识与日常生活中的各个领域的关联性。教学内容分为商务笔译和商务口译两大模块,每个笔译实务模块都通过案例的知识链接,来导入各种商务文体的中英文语言特点的讲解和实践能力的拓展;每个口译实务是按照真实的商务情景设置模块,通过案例口译的知识链接相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。该课题组教学内容主要是以该教材为框架,兼顾了学生参加全国英语翻译资格证书考试的要求,尽量做到“教、学、考、用”相互照应。
  3.职业意识贯穿翻译课堂的教学设计
  (1)课前准备
  教师要使用课件辅助讲解和演示,要利用多媒体扩大课堂教学的信息量,要利用网络的声像资料活跃课堂气氛。教师注重为学生创设各种不同的情境,可用图文并茂的案例对学生进行引导,把各种商务文体的语言特点以及翻译技巧采用互动的形式传授给学生,为学生设计有思考价值的、具有时代性、趣味性、有意义的学习任务。把学生按照英语水平的高低以小组形式组成“翻译工作室”,为学生创设一个平等交流、讨论与合作的平台,形成生生互动的学习氛围。固然,教师传授的知识并不是拿来就用,一用就灵,而是需要针对具体问题进行再分析。因此,教师此时可以个别辅导,适当给予帮助,使学生能根据自身行动的反馈信息形成对知识的理解和掌握,有助于学生在从事真实的翻译活动中,通过合作交流来建构从事翻译工作所必须具备的知识和技能。
  (2)课堂提问
  在教学中,教师常常会看到有些学生对商务文体的笔译翻译不敢下笔,对商务场景的口译训练反应迟钝,甚至不敢开口,这是高职高专学生薄弱的英语基础使学生本人缺乏自信造成的,他们感觉自己的能力与实际需要的英语表达能力相差甚远,在课堂上常担心出错而不敢表达自己的真实想法。这时,教师在课堂的提问就应该采取灵活的方式来调动学生的积极性,鼓励学生积极参与,增强学生的自信心。在实际的教学中,只要学生主动参与就给学生加分,记入学生的平时成绩,只要学生把原文的大概意思翻译出来就视为成功,这主要是激发学生的主动参与意识,建立学生的自信心。之后,再循序渐进,逐步强化学生的实践,加强学生的快速反应训练以及注重学生的语言表达能力,让学生在实践中构建自己的知识,积累翻译经验,做到学一点、会一点、用一点。
  (3)课后作业
  学生翻译技能的提高不是第一课堂能够完成的,必须充分利用第二课堂。目前的多媒体技术是一种最有效、最直接的信息传递方式,能提供直观而形象的多重感官刺激,能最大限度调动学生的主动参与意识,因而必须让学生占有信息资源。教师可以把精心组织的材料、课件、习题等拓展训练上传到电脑里,让学生在实践中构建技能。教师也要教会学生如何下载与使用翻译软件以及诸如金山词霸等各种网络词典,弥补学生自身词汇的不足,帮助学生判断正确的句子,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。
  (4)检验学生技能的灵活测试模式
  对翻译课的试运行,该课题组认为商务英语笔译课时应64学时,另加20学时的实训课,口译课时32学时,另加20学时的实训操练。二者的测试应该有所区别,考试的形式可以灵活采用开卷和闭卷相结合,开卷考试有利于学生充分利用时间去理解原文优化译文,而闭卷考试有利于考查学生对各个翻译任务中翻译技巧运用的熟练度和准确度。另外,测试项目的内容要适度,不能超越高职学生目前的认知程度。商务翻译的考核应是平时考勤5%、课堂表现5%、平时作业10%、平时测试10%、实训成绩20%以及期末成绩50%,商务笔译和商务口译的考核模式可以灵活多样,但是必须把实训成绩纳入到期末成绩中,这样才能考出学生真实的翻译水平,切实提高学生的翻译能力。我校还积极鼓励学生参加翻译资格证书考试,获取证书的学生可以免修翻译课,并给予该课程的满分。这种举措不仅激发学生主动寻求各种途径建构翻译技能,而且达到了职业院校对学生“双证书”的要求。
  (5)有业务素质必须过硬的师资队伍
  教师是课堂的主宰,什么样的教师培养什么样的学生。商务英语翻译是一门国贸业务与基础翻译相结合的课程,是凌驾于基础英语和国贸知识之上的技能训练课,任课教师应该是副教授以上职称的具有一定的从教经验,并具有丰富的翻译实践经验的职业性翻译工作者。目前的任课教师大都没有从业经验,也没有翻译资格证书,学校必须重视教师的业务素质提升,一要让教师参加有意义的针对性强的翻译培训;二要创造机会派教师到企业挂职进行翻译锻炼;三要鼓励教师学会研究,做推进教学改革的有心人;四要培养教师的人格魅力,学会尊重赏识“业内人士”,反省自我。这样,教师就可以更容易地把实际的翻译任务导入课堂教学中,或者帮助学生获得一些实际的翻译任务,使学生能够像真正的职业翻译工作者一样,做一些实际的翻译工作,使学生将整个学习过程转化为职业翻译工作者的过程。
  培养具有较强的职业能力的应用型商务翻译人才,是当今社会的呼唤。商务英语翻译课程的教学改革任重道远,作为一门实践性很强的专业核心课,商务翻译的教师要根据地域的特点,立足地区经济,根据市场的需求不断调整教学内容,不断探索现代的教学方法,不断提升自身的业务能力,才能提高翻译课堂的教学水平,才能输出高素质的职业译员。
  参考文献:
  [1]许国新.构建主义理论指导下的职业化商务翻译人才培养模式.泰州职业技术学院学报,2007,(10).
  [2]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革.福建教育学院学报,2009,(3).
  [3]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析.漯河职业技术学院学报,2010,(1).
  [4]何克抗.建构主义――革新传统教学的理论基础.电化教育研究,1997,(3).
  [5]居珈旋,刘洋.高职高专商务翻译课程浅析.科技教育创新,2007,(14).
  本文系教育部高等学校高职高专英语类专业教学改革课题“高职商务英语翻译课程教学模式改革与研究”的终结性研究成果,项目编号:gzgz7610-167。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3