当前位置:首页 > 读后感 > 异化与归化的关系【论归化与异化的和谐关系】
 

异化与归化的关系【论归化与异化的和谐关系】

发布时间:2019-01-17 03:54:57 影响了:

  摘要:分析了归化、异化的概念,指出归化与异化是对作品进行文化层面上的两种翻译策略,认为翻译界对异化与归化谁为主流趋势的争论实属庸人自扰。笔者认为,在和谐社会建设的今天,归化与异化作为翻译策略各有利弊,两者能够相互弥补,在翻译作品中相得益彰,和谐相处。
  关键词:异化 归化 策略 和谐
  
  一、导言
  比较文学中的翻译研究(译介学)是整体翻译的一部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究。原语和译语处于不同的文化背景,是各自社会的文化载体。译介学从文化角度对翻译研究和翻译史研究做了一番审视,社会文化选择并影响翻译。斯内尔霍恩比说21世纪的译论必然会“向文化回归”。翻译倚重语言分析,但不是纯粹的语言转换,也不是参与全然的创造。换句话说,翻译文本不再是原作字、词、句的临摹,而是一定情况、一定文化的组成部分。
  因此,在对文学作品的翻译中,异化还是归化就成了翻译界直译派和意译派长期以来争论的焦点,双方在译语中是引进原语的表达方式,还是使用译语地道的表达方式各执一词。孙致礼教授在《中国翻译》2002年第1期发表文章“中国的文学翻译:从归化趋向异化”,该文分析了我国19世纪末期及20世纪这一个多世纪的文学翻译,认为这一时期前一百年的时间文学翻译的策略“以归化为主调”,到了20世纪最后20年异化法开始受到重视,与归化法“渐渐趋向平衡”,并预测“21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。该文发表之后,翻译界人士仁者见仁,智者见智,我们能听到各种支持与反对的声音。
  二、归化与异化
  1813年,施莱艾马赫(Schleier macher)在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为“foreignizing method”异化法,后者为归化法(domestication)。
  1.归化
  虽然中西方历史沉淀了不同的民族文化,但人类本身以及赖以生存的一切外部条件都存在着种种共性。这种共性形成了人类对自身及外部世界的种种共识,如“花”是香的,“狐狸”是狡猾的,等等。如英文里有fat office, to be on the thin ice的表达,中文里也有“肥缺”,“如履薄冰”的说法。甚至还有像Cross the Rubicon and burn one’s boat 与“破釜沉舟”这样连出典都十分相似的习语。面对两种语言中这些形似意似,甚至神似的经典妙句,翻译时不妨信手拈来。这种不同文化之间所具有的相似和相通性,是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。
  2.异化
  综观上述例句,也不难看出:归化法翻译固然使译语读者领略到了不同文化之间不谋而合的妙趣,同时也降低了读者接受和交流的难度。但是,每一种文化都同特定的民族有着特殊的历史“血缘”关系,不是外来“血液”所能轻易替代的。就如同我们虽然接受了“智如诸葛”(原文as wise as Solomen )或“说到曹操,曹操就到”(原文Talk the devil, he will appear )之类的归化译法。但多少感到有点别扭,好像西方也有诸葛、曹操似的。因此,从严格意义上讲,归化译法只是把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的、已约定俗成的东西,并牺牲了大量的附载信息为代价的。如用汉语成语“对牛弹琴”套译英语习语“cast pearl before swine”并没有完整地传递原语所负载的信息,它们只在“把珍贵的东西呈给不识货者”时可以互译。对此英语谚语,钱歌川先生说得颇为生动:你以贵重的珍珠投猪,它不但不知感谢,反而要来咬你,而“对牛弹琴”却不含“以德报怨”之意。
  3.归化与异化在翻译中的交替应用
  笔者认为,归化与异化是动态的概念,异化可以转变为归化,两者是相互补充相互交融的关系,不存在优劣、主次之分,唯一的衡量尺度就是翻译是否贴切。笔者将以“rose”一词为例。“rose”在文学作品中的翻译就有多种,如玫瑰、蔷薇、月季。“玫瑰”一词的初次使用不言而喻是属于异化。它在英语文化中的象征意义:忠贞、热烈的爱情,甜美、幸福等。而蔷薇、月季的翻译则是归化。在诗歌的翻译中,译者会根据诗歌所体现的文化内涵来选择rose一词的翻译。下面是克里斯蒂娜。罗塞提流传最广的一首诗。《歌:我最亲爱的》中的一节及徐志摩的译文:Song: My Dearest,When I am dead, my dearest/Sing no sad songs for me/plant thou no roses at my head/Nor shady cypress tree/ Be the green grass above me/With showers and dew drops wet/And if thou wilt, forget.
  歌:我最亲爱的,我死了的时候,我最亲爱的/别为我唱悲伤的歌;/我坟上不必安插蔷薇,/也无须浓荫的柏树;/让盖着我的青青的草/淋着雨,也沾着露珠;/假如你愿意,请记着我,/要是你甘心,忘了我。原文第一节第三行中出现了“rose”一词,而译者在译文中并未随意译作玫瑰,为了表达诗人那种因为宗教原因不能与恋人结合但有无法忘情的凄婉、哀怨,译者选择了与原文基调更接近、更和谐、更融入其中的蔷薇。反之,再看罗伯�特•彭�斯那首:A Red, Red Rose/ O,my love is like a red, red rose, Thats newly spring in June. O,my love is like the melody,Thats sweetly played in tune. 一朵红红的玫瑰/啊,我爱人像红红的玫瑰,在六月里苞放。啊,我爱人像一支乐曲,乐声美妙、悠扬。译者王佐良先生译为玫瑰,象征着奔放、热烈的爱情。总之,归化与异化是处理文学翻译的两种策略,我们因该按照求真原则、灵活原则来运用,而不是来争论谁优谁劣。
  
  参考文献:
  [1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).
  [2]王东风.翻译文学的文化地位与读者的文化态度.
  [3]张铁夫.新编比较文学教程[M].湖南人民出版社,1997.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3