当前位置:首页 > 读后感 > [中文习语和成语的英译技巧]
 

[中文习语和成语的英译技巧]

发布时间:2019-04-04 03:57:26 影响了:

  【摘要】中文里习语和成语的形成都是中国文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的中译英那么简单,不一定只注重语法结构,有时候还要注重其中要表达的意境。掌握它们的翻译技巧,对于语言爱好者和跨文化交流都是有重要意义的。
  【关键词】习语 成语 英文翻译
  汉语词汇中的习语和成语就如同中国历史一般源远流长,其内容丰富多彩、表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化中的瑰宝。很多人在平时也很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中英两种语言的文化、风俗、习惯和思想的差异,将中文习语和成语翻译成英语就不是很容易了,很多时候都不是照字直译。虽然有些中文式的英译慢慢也能被人们所接受,如我们的“好好学习,天天向上”被译为了Good good study,day day up。但这并不意味着所有的中文习语或成语都能这么翻译,在翻译的时候还是要注意运用一些技巧的。
  一、直译法
  汉语中有些习语或成语可以采用直译的方法进行翻译。直译是在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。
  如:给人白眼———give someone the cold shoulder
  假慈悲———crocodile tears(鳄鱼的眼泪)
  想热锅上的蚂蚁———like an ant on a hot pan
  无风不起浪———There are no waves without wind。
  念念不忘———lay something to heart
  攻其不备”———strike somebody when he is unprepared声东击西———to shout in the east and strike in the west
  口蜜腹剑———honey-mouthed and dagger-hearted
  前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
  二、更替法
  许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式,有时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部分只是类似,如无风不起浪除了前面的直译法外还可译为There’s no smoke without fire.还有一些习语和成语找不到等效的习语和成语。这时,在翻译中用替换技巧就显得十分必要。如巧妇难为无米之炊可译为make bricks without straw(没有草梗就造砖)。它们在意境上是一致的,都表达的是如果做事缺乏必要的条件就很难达到目的。
  再如:这山望到那山高———The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
  赴汤蹈火———go through fire and water
  大海捞针———look for a needle in a bundle of hay
  胆小如鼠———as timid as a rabbit
  挥金如土———spend money like water
  唇枪舌剑———at the battle of words
  一丘之貉———bird of a feather flock together
  格格不入———to be a square pegs in round holes
  有时候汉语习语或成语与目标语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。由于文化习俗的差异,有时候翻译要考虑文化差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。
  如:狼心狗肺———heartless and cruel
  爱屋及乌———Love me, love my dog.
  三、意译法
  有些成语或习语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“胸有成竹”译成have a bamboo in one’s stomach势必会使译文读者不知所云。可译为have a card up one’s sleeve。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习语和成语的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格,但却能传达汉语成语的内涵。
  如:挂羊头,卖狗肉———say one thing and do another。(说一套做一套)
  天下无不散的宴席———All good things come to an end.
  得意忘形———have one’s nose in the air
  初出茅庐———at the beginning of one’s career
  粗枝大叶———to be crude and careless
  眉飞色舞?———to beam with joy
  无孔不入———to take advantage of every weakness
  开门见山———to come straight to the point
  班门弄斧———to teach a fish to swim
  入乡随俗———When in Rome, do as the Romans do.
  四、注释法
  若习语或成语的意思不被读者完全理解的话,在翻译的时候就要给予更多的注解和说明,便于加强理解。如:班门弄斧除了可按意译法译为to teach a fish to swim外,还可译为showing off one’s proficiency with an axe before Luban, the master carpenter八仙过海———the eight fairies crossed the sea (the eight fairies are characters in the Chinese myth story)叶公好龙———Lord Ye’s love of dragons (Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them, but when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)
  五、增减词法
  有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这就不遵守英译的言简意赅的规则了,所以只要翻译出它们的含义就可以了。如:无影无踪———without an image,without a trace这样显得重复,可以译为without a trace就可以了。
  再如:字斟句酌———weigh every word
  破釜沉舟———burn one’s boats/bridges
  当然,中文习语和成语的英译不是一成不变的,有时候一个成语或习语可能会不止一种翻译,我们可以灵活运用多种翻译技巧,从而打破中英两种文化的障碍,是英语爱好者和外国读者能够减少文化上的障碍,从而使得中国的习语和成语不仅在中国发扬光大你,在英文世界里也能成为语言上的奇葩,进而加深两种语言文化的跨文化交流。
  参考文献:
  [1]《英语成语拾趣》商务印书馆国际有限公司
  作者简介:
  夏焱春(1980-)女,武汉人,助教,大学本科,主要从事英语教学工作遥

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3