当前位置:首页 > 发言稿 > 目的论指导下的旅游景点公示语英译_目的论公示语翻译
 

目的论指导下的旅游景点公示语英译_目的论公示语翻译

发布时间:2019-01-17 03:54:48 影响了:

  摘要:随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。以秦皇岛景点的公示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。
  关键词:目的论 公示语 英译
  
  公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。
  一、目的论和公示语翻译
  公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。
  目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
  二、秦皇岛景区公示语翻译现状
  秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最适宜人居地区之一。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,特别是2008年成功协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水平有了很大的提高。笔者通过实地调查发现,景区公示语的拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决,但仍然存在不尽如人意的地方,主要是忽视了公示语的功能和目的,存在很多死译和硬译的问题。如在5A级景区山海关景区,有一块标语为:为自己,为大家,请远离危险(见下表)。从中国的语境看来,这句公示语体现了对个体的关心和社会的和谐。但在外国游客看来,这句标语并没有任何实质内容和意义,因此可以省去不译。
  三、目的论指导下的翻译策略
  专家学者对公示语有不同的分类方法。卞正东把公示语划分为四类:即标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语、说明性标示语;朱琳把公示语分为标识类公示语、告示类公示语和标语类公示语。笔者根据公示语的目的不同,把公示语分为四类:警示类公示语、说服类公示语、信息类公示语和标语类公示语。不同类型的公示语应采取不同的翻译策略和方法(见下表)。
  1.警示类的公示语
  秦皇岛的景区有很多警示类的公示语,这类公示语具有提醒和警示的功能,汉语表达往往温馨暖人,但译文表达不清,有的语法错误严重,同样类型的公示语明显采用不用的翻译策略和方法,缺乏统一规范,无法引起游客的警觉。在许多欧美国家,首先会使用Caution/Beware/Warning/Danger这样的词汇,之后写明危险情况,如“水深危险,注意安全”可译为: Caution:deep water.这样的公示语表达简洁、语言规范,很好地起到了警示的作用。由于此类公示语的反复使用,这样的格式被固定下来,形成了简单现成的模式,供人们在不同的场合下根据不同的内容和语境套用。“危险,小心落石/小心滑坡”等可译为“Caution: falling stones/landslides.”
  2.说服类的公示语
  汉语中带有“不要”“禁止”“请勿”字样的公示语,属于说服类的公示语。有的表达较为温和,如“小草微笑,请您绕一绕”“请您不要喧哗”;有的言辞严厉,如“禁止乱扔垃圾”。在翻译时要区分不同的情况,既要忠实于原文,又要按照英语人士的思维方式和表达习惯,确定适当的措辞和语气。表示“严格禁止”的通常用“No+ Ving的形式,如No smoking/climbing等,但如果这样的否定式使用太多,会给人以严肃、刻板、居高临下的感觉,在这样的景区游玩,旅客感觉处处受到限制,势必游兴大减。相比而言,“名词+ only”的表述显得委婉、更具人性化,如“闲人免进”翻译为“Staff only”,“凭票入场”意为“ticket holders only”。在中国这个和谐社会中,人们希望有更多温馨的公示语,同时也希望通过公示语的译文,多向外国游客传达一点幽默感、一点人情味。许多中文的公示语能够传情达意,语句委婉,如草地上的标牌:“请不要吻我,我怕羞。”但这样的公示语如采用直译的方法,不能被外国游客理解和接受,可借鉴美国一些公园的做法,译为Please give me a chance to grow.这样的表达委婉清新,实现了说服的目的。又如景区内随处可见的“禁止乱扔垃圾”、“禁止采摘花草”的标语,中国人对此已习以为常,但在外国游客看来,表达稍显强硬,如转译为“Take only pictures, leave only footprints.”游客将心领神会,自觉规范言行。
  3.信息类的公示语
  这类公示语以提供信息和服务为主。翻译这类公示语时应考虑到所使用的场合,避免使用生僻词汇。读时费解,读而不通,就起不到公示语应有的作用。景区中的公示语主要是为游客提供必要的信息,要求表达简洁明了,往往用静态词汇表达。如tickets /ticket office(售票处),information(问讯处)。并且不应拘泥于字面意义,照字直译。翻译时常使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。如下表中的老龙头北门就可直译为north entrance。
  4.标语类的公示
  这类公示语具备号召功能,意在号召读者去行动和感受,语言简明洗练、用词讲究、对偶押韵。译成汉语时,要注意汉英在思维和表达方面的差异,切忌拘泥于字面,可选择省译或不译。如表中的“景区是我家,人人爱护它。”这则标语号召游客爱护景区的环境卫生,句式工整,语言优美,但现译文“This is our home, and everyone should cherish it.”却显得拖沓,失去了感召力;不如简单译为“Please keep the environment clean.”其他的两则标语“争做环保卫士,共建绿色景区”“美化景区,文明人心”也同样是关于环保的标语,可以采用同样的翻译方法。关于道德建设的两则标语“微笑的你真美,旅游的你真好,文明的你真棒”和“礼貌使您变得高雅,助人使您变得快乐,谦让使您增添美德”,主要目的是对我国公民进行道德建设,考虑到与外国游客关系不大,从目的论角度出发,可以选择不译。
  四、结语
  景区公示语是向外界展示城市形象的窗口,只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正发挥英语公示语的积极作用。建议针对公示语不同的目的,从目的论的角度考虑英译的最佳策略和方法,不同类型的公示语应采用不同的翻译方法。对于目前存在的乱译和硬译的问题,首先,要提高翻译人员的素质,努力使公示语的翻译更简洁规范;其次,应加强对公示语工作的管理。在公示牌的制作过程中,严把质量关,避免出现印制错误,并邀请外国专家进行最后的把关。一个景区公示语翻译是否规范,是这个城市国际化和整体素质的表现。
  
  参考文献:
  [1]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(6).
  [2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).
  [3]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).
  [4]王彩丽.对警示类告知语的认知语用分析[J].江苏工业学院学报,2005,(1).
  [5]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006,(1).
  [6]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).
  [7]朱琳.汉英公示语的交际翻译策略[J].语文学刊,2006,(12).
  [8]王建华,袁国霏.简介社会用语的特征[J].语言文字应用,1999,(3).
  本文系2010年秦皇岛市科技计划项目“旅游立市战略背景下的旅游英语环境研究”的相关研究成果;项目编号:201002B041。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3