当前位置:首页 > 发言稿 > catti日语二级笔译 关于提高笔译水平的相关问题研究
 

catti日语二级笔译 关于提高笔译水平的相关问题研究

发布时间:2019-06-26 04:02:16 影响了:

  摘 要 对于翻译的标准问题,国内外许多翻译名家和翻译理论家也各执一词,没有固定的说法。本文主要是针对笔译中存在的问题展开分析,该论文首先介绍了翻译的原则与翻译的标准的问题,接着论述了翻译界比较有影响力的翻译标准,最后一部分提出了提高笔译水平的几个方法。
  关键词 笔译 翻译 差异
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  1 关于翻译原则与翻译标准的相互关系分析
  田传茂先生曾经指出:“原则指的是主体的一种主动行为,是主体在行动的过程中应该遵循的准则。然而,标准则不同,标准是相对于‘事物’的客体而言的,标准往往是根据客观依据才制定出来的,它不依赖于主体的行为,具有一定的客观性和主体性。”在英语翻译的过程中,其中的主体就是翻译的人,译本就是客观存在的客体。所以,我们可以看出来原则和标准所指的对象是不同的,对翻译者而言是翻译原则,对译本而言就是翻译标准。其实就翻译所要求的尺度而言,翻译原则和翻译标准是一致的。只是所站的立足点不尽相同,换句话说:通常情况下,“翻译标准”是衡量翻译质量的客观存在的一个基本准则,而我们说的“翻译原则”则可以看作是译者应当遵循的法则。两者之间有区分,但是衡量翻译好坏、翻译优劣的就是翻译质量。由此可以看出,它们之间既有联系又有区别,是翻译界一直讨论不休的问题。
  2 翻译界关于翻译的几种标准
  2.1 “信、达、雅”翻译标准
  1898年严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。严复认为,翻译最难的就是使得翻译能够达到信、达、雅的翻译境界。首先来讲,翻译能够达到“信”这个要求,已经很不容易了,如果只是强调“信”却不能做到通顺,做到“达”,那么还不如不翻译。翻译者把文章的意蕴把握在心中,才下笔写字。如果文章的含义比较深刻,不容易拿来翻译,就应该前后照应,显示其本意,这些都是“达”应该达到的境界。《周易》中写道:“修辞立诚”,强调的是言辞达意。我国当代翻译理论家徐永煐在《论翻译的矛盾统一》中对严复的“信、达、雅”进行了评议,这也是在受到泰特勒翻译三原则的启发而提出的。
  泰特勒是英国著名的翻译家,他生活在18世纪的英国,他的思想对以后的翻译思想产生了非常深远的影响。他在爱丁堡皇家学会宣读的论文中涉及到了翻译三原则:首先,在译作的过程中,译作应该反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的标准;其次,翻译的作品的笔调和风格应该与原作保持相同的性质,不能够随意改变原作的基本风格;再次,要保证原作与译作之间的流畅性,由此我们可以看出来,严复所提出的翻译标准与泰特勒提出的是基本相同的。到目前为止,人们还是常常把严复的“信、达、雅”作为翻译的标准和翻译者应该遵循的翻译原则,“信、达、雅”这三个标准不仅有国外的依据,而且也是严复从自身的翻译实践中总结归纳出来的。是严复在汲取外国理论基础上,同时认真总结自己的经验得出来的。郁达夫非常赞同严复的“信、达、雅”理论,认为这是翻译界的金科玉律,尽人皆知。
  2.2 翻译要进一步体现求易解,保持原作风姿的标准
  1935年鲁迅提出的翻译原则。他认为:“翻译必须兼顾着两面,一个方面是一定要让读者容易理解,另一个重要的方面就是一定要保存着原作的本身的面貌。”这个原则一方面强调了要努力使译作通顺易懂,另一方面则是力求保持原作的思想和风格。
  2.3 “神似说”和“化境说”标准
  1951年,我国著名翻译家傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了新的翻译原则,他认为这也是衡量译作的标准。傅雷认为:“翻译应该追求神似,而不能是形似。”他还认为:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”也就是说译文在文字上必须为纯粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他认为译文应该行文流畅,用字丰富,色彩变化。这是要求译文思想内容、精神实质应该与原作保持一致;而且形式上译作应该为纯粹的中文,通顺流畅,翻译过程中要求要求“无生硬拗口之病”。大作家、大翻译家、著名学者钱钟书先生提出了 “化境说”,他认为:“文学翻译的最高标准就是‘化’,翻译就是把作品从一国文字转变另一国文字,这个过程中,要求不因语文习惯的差异而显得生硬牵强,同时也要完全保存原作原有的的风味面貌,那就算得入于‘化境’。”钱钟书先生这一条翻译标准影响非常大,对文学翻译,形成了既符合纯粹译入语文化要求,又能保持原作风貌。上面的这几种翻译方式在我国翻译界有相当影响。
  3 提高笔译水平的方法
  3.1 努力学习,广泛收集各类词汇
  足够的词汇储备是做好笔译工作的基础。词汇信息的灵活表达是笔译训练的最大挑战。有些学生通过英语六级考试,虽然具备了一定的翻译词汇,但是实际上距离真正的英语水准还有很大的差距。中/高级口译中的笔译部分文章主题丰富而且涉及面很广,会涉及到政治、地理、经济、文化、科技等很多方面。学生应该努力抓住日常生活中的各种机会来不断搜集各类词汇,这样才能更多地了解新闻广播中的常用术语以及国内外近期发生的种种变化的信息。对于新出现的一些词汇和术语,也需要翻译者做个有心人,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,只有这样,才能真正做好笔译工作,这是进行笔译的先决条件。总之,笔译的提高非一日之功,可是翻译技巧对提升翻译水准,达到较高的翻译境界确实有着非常重要的作用。
  3.2 译者应该注意把握各种翻译技巧
  在翻译中,往往涉及到直译和意译的敏感问题,怎么样才能实现“信、达、雅”的翻译?怎么样才能从直译过渡到译意?译者一定要弄好这些翻译原则。笔译的提高是一个长期积累的过程,译者应该掌握丰富的翻译技巧,不断提升翻译水准,提升翻译境界。翻译者应该多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,从书本中体会汉英语言和语法的差异,还要不断学习使用各种翻译手段,经过大量的翻译实践,才能最终训练出笔译者的精确、通顺的文笔。
  3.3 译者参照样本,英汉互译
  对于外语的翻译来说,熟能生巧,英语学习提倡熟能生巧,我们知道翻译水平的提高靠的是大量的翻译训练。翻译者在每次进行笔译时可以选择参照样本、英汉互译的方式来进行训练。参照译文,每翻译一段就可以和参照译文核对,从而检查不足之处,下次积极努力改进翻译方式。翻译和核对的次数多了,那么翻译者就能够找到翻译的技能,那么翻译速度也会潜移默化地提高,通过学习翻译教材和使用《英语世界》英汉对照材料来逐步进行翻译,可以使译者的翻译水平得以有效的提高。
  参考文献
  [1] 张捷,宋立明.口译与笔译机制差异[J].松辽学刊(人文社科版),2002.12.
  [2] 邓小玲.英汉笔译教学模式的实践与思考[J].疯狂英语(教师版),2008(8).
  [3] 刘淳.成人英语专业笔译教学探讨[Z].语言与文化研究,2009.5.
  [4] 宋涛.浅谈口译与笔译的区别[J].中国校外教育,2011(12).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3