当前位置:首页 > 发言稿 > 对比语言学在英语教学中的运用:对比语言学理论
 

对比语言学在英语教学中的运用:对比语言学理论

发布时间:2019-07-19 03:56:16 影响了:

  摘 要:英语教学中利用对比语言的方法,通过对比分析,可以使学生知道自己问题之所在,从而使教学更为有效。本文通过对汉英名词及动物文化翻译的对比,使学生了解对比语言的方法在英语学习中的运用。
  关键词:概念;英语教学;运用;名词;动物文化
  在英语教学过程中,我们通常发现这样的情况,中国式的发音和翻译。主要原因是学生没有能掌握好英语这一语言独有的特点,而受到习惯的汉语的影响所导致,没有考虑英语这一语言独有的特点,与汉语有关联或类似的地方,他们就会觉得容易些,反之就觉得困难。鉴于此,中国学生学英语时,首先要掌握并能熟练地加以运用我们汉语的基本知识和规律,学英语时要善于观察、总结、分析、对比,找出两者的异同点,从而以我们熟悉的汉语来提高英语学习。所以老师在教学中用对比语言学的方法,通过对所学语言和文化与学生母语语言和文化的作系统的比较,找出造成学生学习困难的模式,让学生了解真正的问题所在,就可以改进教学方法,更有效的进行教学。
  一、对比语言学的概念
  对比语言学是现代语言学的一个分支。对比语言学的目的是为了解决教学或翻译过程中容易出现的问题,而对两种语言的异同进行对比。它隶属于应用语言学,它揭示了两种语言之间的共性和差异性,特别是差异性的一门学问。对比语言的优点在于,通过对比可以发现学生容易出错的地方,并针对性地加以解决。对比语言学大致可以分为以下三种模式:
  1.结构主义模式。
  结构主义模式的代表Robert。下面以英汉对比为例作简单说明。
  语音的转移。汉语语音中没有/ǒ/和/θ/,有些中国初学者习惯用汉语语音中的/z/和/s/来代替。比如把thick/θik/,this/ǒis/ 错读成 /sik/,/zis/。
  语言结构的转移。汉语中习惯把数词放置在名词之前。如205房间。有些学生就把汉语习惯用到英语中,把Room205说成205Room。
  词汇的转移。英语中的on表示在某一表面上,并与之接触。如:“桌上有本书”译成 There is a book on the desk.而汉语中的“上”却没有这么严格的界限。因此,不少中国学生把“打在脸上”(hit sb. in the face)译成hit sb. on the face 。混淆了英语中介词in和on的用法。
  次序的转移。汉语中一般是先说大范围,再说小地方,比如中国.郑州,学生就习惯把 Zhengzhou. China 说成 China Zhengzhou .
  2.转换语言模式。
  这一模式的奠基者Chomsky Lado。它从 “人类共有的深层结构”中去寻找不同语言之间的转换。
  3.生成语义派模式。
  这一模式是Chomsky的学生Charles F. Fillmore开辟了一条新路。它对不同语言之间的语义和语言交际来进行语言对比。
  二、对比语言学在英语教学中的运用
  总上所述,对比语言学的模式有各种各样,结合英语的学习和教学,老师通过运用结构主义模式对英汉词汇及动物文化进行对比,找出学生容易出错的地方,加以解释和纠正,使学生更加了解英语这一语言的特点。
  1.汉英名词的比较
  相同点。汉英名词都是表示人、地点和事物的名称,两者在概念上是相同的,在构词上也有相同点,即汉英名词都带有各自的前后缀,只是英语的前缀和后缀比较明显。
  Tele-(telephone,telegram)
  Ness-(carefulness, darkness),
  在汉语中,我们也可以加词缀构成名词。比如前缀有“老, 初,阿”等。如:老师,阿婆,初六。后缀有“头,者,性”等。如:甜头,读者,感性。
  不同点。英语非常重视名词的分类。英语名词可分为普通名词和专有名词两大类。普通名词又分可数名词和不可数名词。汉语的名词则没有可数和不可数的区分,都可以用数量词加以修饰。英语中,有些抽象的、物质的和专有的名词,大都是不可数的,没有单数和复数区分。除此之外其他名词都是可数的,也有一些特殊英语词汇是既可以做可数名词,又可以做不可数名词,但意思有很大的不同。如:
  glass(玻璃)是不可数名词,(玻璃杯)就是可数名词
  paper(纸)是不可数名词 (文件)就是可数名词
  由于汉英两种语言对名词单复数上划分上存在差异,我国学生往往对表示事物的个体性感到头疼。如一只钢笔a pen,十只钢笔 ten pens。一本书a book,十本书ten books;我国学生对此没有任何困难,因为“书”和“钢笔”不管是在英语或汉语中都是可数名词。但我国学生往往会把“一张纸”a piece of paper, “一条新闻”a piece of news ,“一个信息”a piece of information 说成a paper, a news, an information。是因为bread, news, information在英语中是不可数名词,而我国学生受汉语习惯影响所致。
  汉语有方位名词,英语则不讲方位名词。英语一般用介词、介词短语、副词来表示方位,于此同时,汉语以“东、西”为主表示方向:比如:东、西、南、北、东南、西南、东北、西北;而英语方位则以“南、北”为主:比如:南、北、东、西、南东、南西、北东、北西。如southeast(东南),southwest(西南),northeast(东北),northwest(西北)。通过对方位名词的对比,中国学生就不会把“东南”错翻译成 eastsouth 。
  2.动物文化翻译的比较
  在翻译教学中,学生常会把“力大如牛”as strong as a horse,错误地翻译成as strong as a cow,这是因为学生缺乏动物文化知识所致,因为在西方,历史上战争频繁,没有马便难以生存。然而在中国,牛则是农民赖以生存的工具, 在古代西方,马的役使工具的作用与中国的牛相当,所以在这种文化的背景下,上句话自然就不能直译。比如horse power(牛劲),eat like a horse(狼吞虎咽) ,work like a horse(辛苦地工作), talk horse(吹牛)。再比如,英语中鹅在汉语中要翻译成鸡,比如,杀鸡取卵,正确翻译是Kill not the goose that lays the golden egg。这里是意译,据说英语里面有一个童话传说,说的是一只会下金蛋的鹅,为了眼前的利益,被愚蠢的人杀了。这里goose还是鹅的意思,只是因为整个故事的寓意和我们中文里的成语“杀鸡取卵”相似,因此采用意译。如果直译成“杀鹅取卵”,就不符合汉语的习惯, 所以就把鹅换成鸡。再比如,背上起鸡皮疙瘩,翻译成Goose bumps rise on the back。由此可以看出,民族文化的差异创造出动物词汇文化内涵的不同。因此在翻译教学中,利用对比语言学,对动物词汇的文化对比也是教学环节重要的一项。
  三、结语
  对比语言学的应用范围很广。本文仅以名词和动物文化为例进行阐述,通过以上的分析,可以帮助学生了解对比语言学在英语学习中的应用,目的是使学生掌握这一对比的方法,并能在英语学习中其他方面加以灵活运用,从而提高学生英语水平。
  参考文献:
  [1]韩红.对比语言学的诠释与批判[J].外语学刊2006.5。
  [2]章振邦.新编英语语法教程上[M].海:上海外语教育出版社2005。
  [3] 张黎.汉语名词数范畴的表现方法[J].汉语学习,2003年05期。
  (作者单位:河南中医学院外语学院)

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3