形合与意合在英汉互译中的运用:意英汉互译
[摘要]本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合。并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用。
[关键词]形合 意合 英汉互译
一、引言
形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合
形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:
(1) Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
上面三例中的英文句子中,都有连接词,这些连接词只起连接作用,没有实在含义,汉语不需要形态上的连接。所以汉语中这类词可以省略。
英语注重形合,句子结构借助各种连接手段加以扩展和组合;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语。这是由于汉语造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役行,以神统法,因而流泻铺排,采用散点句法。而英语要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。另外,汉语是分析语(analytic language),不受形态的约束,没有主�形式协调一致的关系,句式呈“流散型”。而英语属于综合―分析语(synthetic-analytic language),句子结构受到形态的约束,有严谨的主�结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者必须协调一致,提高挈领,聚集各种关系网络。我国著名语言学家王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;维其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。”
三、形合意合在英汉互译中的运用
汉语少用甚至不用形式连接手段,常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,注重隐形连贯,注重意义,注重以神统形,这充分体现了汉语意合的特点。而在英语中,语法关系思缕毕现,时态语态一目了然,往往主�齐备,各种连接词都要到场,这反应了英语形合的特点。以下将从形合与意合的角度探讨英汉互译:
英语重形合,英译汉时常进行形合到意合的转换。
1.英语中并列的词语、分句、平行的句群间的形合连接,都可酌情转换成汉语的意合连接:
(4) And now it is an April day, and they take the old cloak and lie in John’s grove out of doors together. (连接词语、分句、句群的形合)
四月里的一天,他们带上破斗篷,到屋子外边的约翰丛林里躺下。
2.英语的排比结构中,用了省略替换之后,有时还要用形合连接把并列的几个部分连起来,译成汉语的词语重现后,形合部分也常随之转换成意合:
(5) He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver.
他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。
3.英语中用形合连接方法衔接的主从、动―状等结构,常常可转换成汉语中的意合连接方法衔接的偏正或并列结构:
(6) I agreed, and after spending six dollars for a new white shirt, I went with George to meet Mr Porter.
我答应了,花了六块钱买了件新的白衬衣穿上,就和乔治去见波特先生。
(7) I listened, too, when he read from the books he sometimes brought: Kipling, Conan Doyle, Tennyson’s Idylls of the King.
有时候他带些书念给我听:吉普林或柯南道尔的作品,田尼森的《亚瑟王之歌》,我也静静地听着。
因此,无论是句内的动―状或主从结构,或是句群的偏正关系,都可以省去关联词语,仅靠句意的展开表示关联。
4.介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。在将英语翻译成汉语时,常可将介词省略:
(8) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路人行人无不提心吊胆。
汉语的意合连接运用率要高于英语,汉译英时,常把意合连接转换成形合连接。
1.汉语的各种偏正关系大多可以用意合来衔接,译成英语时,则要根据英语习惯改译成形合连接。
(9)他在街上丧胆游魂地走,遇见了小马儿的祖父。
As he was walking dejectedly down the street, he ran into Little Horse’s grandfather.
(10)早上太阳仍象往天一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶草叶都亮得耀人的眼睛。
Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, until the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.
2.在诗歌,特别是格律诗中,由于受字数、节奏等的限制,并列于偏正结构间较少用连接词,只靠内在的语义表示关联。译成英语,也应酌情使用形合连接。
(11)换我心,为你心,始知相忆深。
If thou bartered thy heart for mine,
Then thou wouldst know how deep for thee I pine.
3.缩合句的功能最接近于关联词,因此汉语的缩合句除译成相应的分句或短语外,还可译成形合连接。
(12)“快开门!”她拿起石头锤起栅栏来,“你不开开,我就给你打烂哪!”
“Open the door!” She picked up a stone and started beating on the door. “Or I’ll smash it to pieces!”
(13)茶还没沏来,老车夫的头慢慢的往下低,低着抵着,全身都出溜下去。
Before the tea was ready, the old puller’s head sank slowly lower and lower until he slid to the ground.
4.汉语的反复、排比、对偶、对照句式词句整齐、匀称,译成英语时,往往要使用关联词:
(14)种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.
(15)聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule, but this time a fool.
5.四字格是汉语里广为运用的语言形式。文字历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作,英语译文用了连接词语显示出了形合的特点:
(16)自食其果
As you make the bed, so you must lie in it.
(17)口蜜腹剑
Peace on the forehead and war in the mind.
(18)杀鸡取卵
Kill the goose that lays the golden eggs.
汉语重意合,英语重形合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合,所谓重意合,只是汉语相对英语而言的一种句法倾向,绝大部分汉语意合句也可以通过连接词而成为形合句,反之,英语亦然。与意合句相比,汉语的形合句显得措辞严谨,语气庄重,因而汉语形合法多见于科技文体,论述文体和现代庄重文体。而英语的意合句多见于一些简练的谚语以及表达复句内容的简单句。例如:
(19) 由于贫穷国家的经济对形式变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的政策比工业化国家来说更具局限性。
The polices open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the poorer economies respond less to changing conditions and administrative control.
(20)不打不相识
No discord, no concord.
四、结论
比较分析英语的形合与汉语的意合是为了更深刻地认识英汉两种语言表达方式的差异。奈达说:“每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译入语的独特结构表达出来。”当然,在具体的翻译实践中,并不是说英译汉就必须完全表达成意合形式,汉译英就完全表达成形合形式。而是应根据实际情况具体分析,灵活运用。
参考文献:
[1]E.A. Nida. Translating Meaning[M].California English Language Institute,1982.
[2]王力.“中国语法理论”,王力文集[M].山东教育出版社,1984.
[3]Nida and Tiber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]杨莉藜.英汉互译教程[M].河南:河南大学出版社,2001.
[7]宋志平.英汉语形合与意合对比研究纵观[J].东北师大学报,2003,(2).
[8]范升红.英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示[J].解放军外语学院学报,1996,(6).
