当前位置:首页 > 工作计划 > [浅谈文学作品中双关语的翻译]浅谈动作描写在文学作品中的作用
 

[浅谈文学作品中双关语的翻译]浅谈动作描写在文学作品中的作用

发布时间:2019-01-27 03:49:22 影响了:

  摘 要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。
  关键词:文学作品 双关语 翻译 语言
  
  双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。
  (一)谐音双关语。
  它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。
  (二)同形异义双关语。
  这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:
  A: Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly. What do you think?
  B: A bit of both.
  A: What do you mean?
  B: Pretty ugly.
  作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此B的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是B的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。
  (三)发音和含义双关语。
  这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。
  例如,美剧Heros里主人公之一的Hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名Hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。
  还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物Sir John Falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私胆小,彻头彻尾的伪君子。这与他名字Falstatff的近音词“False stuff”(虚伪的家伙)完全吻合。
  既然英语的双关语是如此的美妙,那么每一个翻译人员都应该在忠实英文原文的基础上,把英语双关语的精彩绝伦也呈现在中文读者的面前,让读者体验到如同阅读英文原著一样的感觉。但是翻译语言本身已有一定难度,如果要把英语的双关语翻译准确到位的话更是难上加难。
  语言承载着文化、艺术、作者的感情色彩等大量元素, 把它翻译成另一种语言的关键是把握原文的灵魂、精髓,不拘泥于字面翻译或者固定模式,要勇于创新,甚至可以灵活套用中文的双关语。
  翻译英语双关语时,如果完全按照原文的结构和意思来翻译的话,其可译性就会大大降低。相反,如果觉得没有必要遵循旧的模式,另辟蹊径,则会大大提高可译性,有另外一番新景象。这里将一一讲述四种不同的英语双关语翻译方法。
  首先,双关语翻译双关语。
  这个形式被认为是最能原汁原味的展现英语双关语原文的方法,也是翻译双关语的最佳方式,但是这个方式必须有两个前提。第一是能在目标语言里找到与源语言相应的双关语。第二是有相对应的废止词双关语的缺失。
  例:Pale green does not suit you, especially green around the gills.
  译文:
  淡青色和你不搭配,特别是脸色发青。
  此处green around the gills 是一种习惯用语,意思是指因害怕而发青的脸色。于是,中文里的“脸色发青”与英语原文一拍即合。
  再看另一个例子,例:
  Romeo: What has you found?
  Mercutio: No hare, sir.
  这段对话发生在《罗密欧与朱丽叶》第二幕Mercutio嘲笑一个妓女中。单词hare本意是指有强壮后腿,跑得很快的野兔。同时也有妓女的意思。著名翻译家梁实秋给出的翻译是:
  罗密欧:你发现了什么?
  墨古修:倒不是野鸡,先生。
  在中文里,“野鸡”一语双关,除了表示一种动物外,也有“**”的含义。梁老极其巧妙地把中英文双关语对应起来,并保持了原著的味道、词义和幽默感。
  其次是直译法,办法就是按照字面意思直接翻译。
  例:After he had a row with his wife at home, he had a row with his mistress on the lake.
  译文:
  在家里和妻子吵过架后,他和情人在湖上泛舟。
  这是一个语义双关语。第一个row的意思是“争吵,骚乱,吵架”,而第二个row的意思是“划船”。在英语原文中,同一个单词row在不同的上下文里,根据语境不同则有两个意思,可谓用词巧妙。可惜在翻译后,这一双关语的巧妙之处没有体现出来。
  再次是释义法,就是把单词本身所含的意思(可能不止一个)根据语言环境翻译出来。
  例:
  Perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps bacause he was an unmarried, unencumbered gentleman, he had been called the bachelor.
  本段文字里,bachelor具有双重意思。一方面指“未婚的单身男人”,另一方面指“大学本科学士”,而文中的an unmarried gentlemen和his college honors再次与bachelor的含义呼应。我们可以将以上文字这样翻译:
  也许是因为他初来时,大家交头接耳说他在大学里有过学位,也许是因为他是一位没有结婚无拘无束的绅士,所以他被称为光棍学士。
  最后一个翻译方法是加注法。
  不可否认的是,无论我们怎样努力翻译,有时面对一些双关语时,确实令我们无法准确清晰地用中文翻译表达出来。这样,我们不得不对翻译结果进行补充说明,使得翻译结果进一步完善。
  加注法可以使读者更容易理解原文,并领会到源语言的美妙之处。但是,加注法常被认为是翻译双关语的最后一个选择,毕竟它不是原汁原味的,也可能由于翻译时对词语把握的不准确而导致源语言魅力的流失。我们看下边的几个例子:
  例:
  A: It’s an order from President Bush.
  B: I don’t care if it is from bush, tree or grass.
  译文:
  A:这是布什总统的命令。
  B:我才不管什么布什、布头、布片呢。(与我无关)
  单词bush的首字母大写时,表示英语国家人的一个姓。而小写时的词义是“丛林”。如果按照英语原文翻译的话,很难从中文里找到恰当的词义来达到理想的效果。于是干脆抛开原文词义,大胆创新,从中文的角度出发,在“布什”字眼上做文章,同样达到了理想的幽默效果。最后,翻译者再把英语原句要表达的目的进行了加注。
  每一位英语的学习者在学习英语双关语时,只有深入理解词义,联系上下文语义环境,并对中文有一定的驾驭功底,才能翻译到准确到位,达到与源语言一样的艺术效果。让翻译英语双关语成为可能。■
  参考文献:
  1.Fredsted.E.1998.On Semanticand Pragmatic Ambiguity.Journal of pragmatics30:527-541.
  2.文军.英语写作修辞[M].重庆.重庆大学出版社.1991.
  3.俞东明.语法歧义和语用模糊对比研究[J].外国语.1997.
  4.何自然.浅论语用含糊[J].外国语.1990.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3