【中西思维的文化差异对第二语言语法教学的重要性】中西文化差异
摘要:作为对外汉语教学的教学者或研究者,我们需要透过语言的表层现象深入到文化及思维层面去探寻有关语言表达的影响因素,并将其差异性进行归纳总结,从而更好地把握语言教学方法,预测偏误,抓住重点,提前预防,做出正确的引导,尽量减少或者消除母语的负迁移影响,提高教学效率。
关键词:思维差异 语言特征 句法教学
引言
王还先生说:“任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己母语的习惯套在外语上,有时套对了,有时就套错了。”语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,不同文化之间思维方式有同有异,只有对不同民族的思维习惯有所研究,才能更加确切的把握语言的表达习惯,引导学习者把母语的负迁移影响缩到最小,充分利用他们第一语言的正迁移作用,加快学习进程,提高学习效率,以及对第二语言的运用能力。
一、 从整体性思维与个体性思维
谈汉英语言中多项定语与多项状语的特征及教学
在英语中,叙述和说明事物的时候,习惯从个体到整体,从小到大,从特殊到一般;汉语叙述则注重整体性,体现从整体到个体,从大到小,从一般到特殊的顺序。在英语句子中对于一个物品的描述,一个通信地址的表述,一个职位的介绍等等在这方面有明显的反应。英语中的多个定语词序排列是与中心语关系越紧密越靠近,体现出从小范围到大范围,从次要意义到重要意义,由程度弱的到程度强的顺序,汉语则相反。例如:
Sichuan university is one of the most famous university(1)in Sichuan province.(2)
川大是四川省(2)最著名的大学(1)之一。
从中可以看出汉英多项定语的位置呈现出一个相反的特征,这个语法点对于留学生来说有时候会犯错,因为他们按照了自己母语的思维去进行套用,所以就会说出一些与他们思维方式一致的语句:
我去了两个成都的旅游景点,锦里和宽窄巷子。
这个句子我们能够懂得学生表达的是什么意思,因为我们熟知英语的表达习惯,这是把多项定语的位置顺序按照英语的习惯来进行的排列,或者说是按照他们自己习惯的表达方式进行的一个翻译套用,如果老师明白了汉英之间的思维方式的差异,也就能够清楚错误出现的原因,也就可以高效地进行纠错,进行正确语序的导入,突出汉语与其母语的差异,按照从大到小,从整体到个体的顺序进行排列,他们也就不会把 “two interest of Chengdu”直接套用在汉语的表达中来,而是按照中国人的表达方式进行表述 “我去过成都的两个旅游景点,锦里和宽窄巷子。”
汉语
英语从整体到个体从主要到次要从大范围到小范围从高级到低级……从个体到整体从次要到主要从小范围到大范围从低级到高级……对于多项状语位置的排列来看,英汉也有明显的不同:
汉语英语按照大概念的状语先于小概念的状语顺序:“时间——处所——方式”a.目的和时间状语b.处所状语c.方式状语d.……按照小概念的状语先于大概念的状语顺序:“方式——处所——时间” a.方式状语b.处所状语c.时间状语
d.……
对于细小的位置顺序来说有时候会有各自的相关限制与搭配习惯,而整体上来说,汉英句子表达中多项状语呈现出的主要是一个相反的排列顺序。让学生抓住主要的差异之处进行表达,注意时间、处所、地点的位置顺序,从关键之处出发,然后再注重细节。例如:
A.He sleeps deeply(1)on the sofa(2)every night(3).
他每晚(3)在沙发上(2)香香地(1)睡觉。
B.中共中央政治局常委、国务院总理温家宝11日下午(时间)在中国科学院第十六次院士大会和中国工程院第十一次院士大会上(处所)为两院院士作报告。①
二、 从主体与个体思维关系谈汉语句子结构教学
汉语和英语句子结构都是“S+V+0”的形式,但是两者句子结构形式上的差异却很明显,最基本的表现为汉语不追求形式上的完整,根据直觉顿悟去理解意思,表达上能够达意即可;英语句子结构注重形式的完整和逻辑的合理性,所以英语中连词用得比汉语多,而汉语中常常会出现一些自动与他动不分的句子,对于中国人来说理解起来没有问题,但是把这些句子直译成英文的话就显得不可思议,例如:
一个寝室住四个人——四个人住一个寝室
十个人一组——一组十个人
房子烧着火了——火烧着房子了
水烧开了——烧开水了
饭煮糊了——煮糊饭了
手触到电了——电触到手了
养好病了——病养好了
……
英语句子有“开门见山”的特点,主语比较短,简练地直入主题。汉语则相反,主语可能很长,前面有很多修饰成分进行说明,把有关陈述对象(主语)的所有认为相关的已知信息按照从大到小从整体到个体的顺序进行罗列,有点儿“头重脚轻”的特点。英语中会把自己所关心的部分直接提前进行陈述或者询问,采用倒装的句型进行说明。例如:
That person who wears a red coat is our Chinese teacher.
穿红色大衣的那个人是我们的中文老师。
再以英语的特殊疑问句为例,英语中不管询问什么总是把未知的放在开头,即是说先提出询问未知信息的疑问词,然后再列出已知的信息部分,汉语却是先提出表示已知信息的主语,然后再提出疑问(“谁”作主语除外),例如:
Who is your teacher? 你的老师是谁?/谁是你的老师?
What are you doing now? 你现在在做什么?
Where are you going? 你去哪儿?
When will you go to school? 你们什么时候去学校?
Why did you go to school? 你为什么去学校? Whom did you teach? 你教谁?
