当前位置:首页 > 工作计划 > 斯奈德二十四首寒山英译组诗的结构性再创作|寒山诗对斯奈德的影响
 

斯奈德二十四首寒山英译组诗的结构性再创作|寒山诗对斯奈德的影响

发布时间:2019-04-16 04:33:37 影响了:

  摘 要:加里?斯奈德的寒山诗英译是受美国人喜爱与承认的翻译经典。斯奈德依照个人旨趣采用筛选原文并适当重排的结构性再创作策略,积极地促成了译语读者对译文的理解与接受。  关键词:斯奈德 寒山诗 翻译再创作
  翻译被视为一种再创作,原作相同,不同时空、不同译者译出的译本不尽相同。译者以其选择与摆布制衡原作、作者、原语文化诗学、译语文化诗学等诸多因素的互动,其个人旨趣影响,甚至主宰着译文成型。诗歌翻译在原作解读、译语转化等方面困难较多,再创痕迹普遍较重。译介某诗人的诗作到他国最初一般总以组诗或选集的形式。翻译的不完整性虽不利于诗人作品全貌的呈现,却给了译者更大发挥创造力的空间。译文微观层面上词、句的语义对原作的反叛直观易察,微妙难察却也更能体现译者目的与操控的是整体宏观层面的再创作。以组诗呈现的译诗常有整体结构性再创作,主要表现为对原作的筛选和编排。
  一、“美国寒山”斯奈德
  中国唐代诗僧寒山有诗云:“忽遇明眼人,即自流天下。”一千年后的美国诗人加里?斯奈德(Gary Snyder, 1930— )正是让寒山诗流传天下的明眼人,被称为“美国寒山”。斯奈德是美国20世纪最亲近中国文化并善于吸纳中国元素的文人思想家。他信奉禅宗并致力于在美国推广禅宗之道,甚至于1956年东渡日本,出家为僧进行系统地修禅。赴日修禅前,斯奈德就已接触过中国唐代禅僧寒山的诗。寒山诗中融入自然、超尘脱俗的禅心深深打动了这位禅宗信徒和深层生态主义者。1955年,在旧金山文艺复兴运动的六画廊诗歌朗诵会上,25岁的斯奈德诵读了几首寒山诗译作,从此一举成名。1958年,他在“垮掉派”的宣传阵营《常青评论》上发表了24首寒山英译组诗。该组诗被收录于加州大学著名“垮掉派”研究专家托马斯?帕金森编辑的《“垮掉一代”文丛》和汉学家白芝编辑的《中国文学选集》,是影响力最大的寒山诗英译。寒山诗在斯奈德译笔下已成为美国文学经典,寒山也被美国人视为与李白、杜甫比肩的唐代大诗人。可以说,斯奈德是寒山的隔世知音。在“垮掉派”另一领军人、斯奈德的挚交杰克?凯鲁亚克影响力极大的自传小说《达摩流浪者》中,斯奈德与寒山是二位一体的重要人物及象征,足见斯奈德与寒山之间存在密不可分的精神联系。
  当汉藏语系的汉语诗被译介给普遍不懂汉语的印欧语系英语读者时,依赖译者转译了解作者和作品的译语读者受翻译再创作影响的程度更深。斯奈德的24首寒山英译组诗跻身美国文学经典主要应归功于翻译再创作,其中,对原作加以选择和适当重排起了关键作用。
  二、斯奈德寒山英译组诗的选择
  寒山其人是否真实存在至今众说纷纭,多数学者认为寒山诗并非一人所作,因为寒山诗汇聚儒释道三家思想,主题复杂且风格多变。四川外语学院教授胡安江将寒山诗分为三个世界:“诗赋欲丽”的主流诗、质直朴素的通俗诗和空寂高远的宗教诗。①河北大学副教授孟晓路在《寒山诗提纲注解》中更是按主题将寒山诗分为自序类、本事类、山居类、劝谕类、修行类、果证类其他类,其下又细分有小类,足见寒山诗内容之驳杂。世存三百余首寒山诗中呈现的寒山形象复杂多变,极大丰富了读者对这一传说中人物的想象。
  斯奈德选择翻译的24首寒山诗属于胡安江划分的宗教诗,或孟晓路所拟提纲中的本事、自况、山居之道家、劝谕之无常与爱别离苦、修行之遮情与表德法门、果证之无心而任运等,总体与宗教经验相关。按主题内容或可将这24首分为四类,即:择居寒山及寒山指路的内心剖白(如2,6,24)与寒山相对的俗世红尘(如4,10)、寒山自然风貌(如3,9,14)、寒山禅境与隐修之乐(如7,11,17,22,23)。其中以自然景致及隐修禅境描写为多,并可见多主题交织于一首诗中。斯奈德精选的24首寒山诗涉及寒山、俗世两个世界,并有叙述者的自我剖白,以不多的篇目构建出一个较为完整、全面的寒山形象。
  一千个译者塑造一千种寒山,差异或许微妙,却毕竟有所不同。译者倾向于选择符合个人口味与内心既定旨趣的篇目。从斯奈德所选寒山诗的主题可以看出他有极深的禅学修养,热爱山野自然,对社会现实充满关切,并真诚地想与世人分享精神体验,这与现实中的斯奈德是相符合的。斯奈德成长在与中国隔洋相望的美国西岸的大山大海间,一生热爱自然,在推行生态环保方面是美国文化界的先行者和精神领袖。他自称是 “儒佛道社会主义者”②,笃信万物皆有佛性,见性成佛,思想中既有道家的隐逸超然,也有中国古代士大夫入世服务社稷的儒家观念。③斯奈德选译的24首寒山诗涵盖其思想中的这三大方面,可见译者主体选择对译文内容产生的影响。
  影响这组译诗内容选择的因素中不应忽视的还有斯奈德参与并起过重大作用的“垮掉运动”,该运动特点之一是为解决西方社会精神危机向东方文明取经。该组译诗在“垮掉运动”中横空出世,跨越了一千年与一个大洋的时空之隔,传达的是斯奈德认为现当代美国急需的东方智慧。斯奈德在翻译“重岩我卜居”时做了一定归化处理,以更符合物质、商业主义泛滥的美国的现实,如将“钟鼎家”译为“families with silverware and cars”(有银器和轿车的家庭)。类似归化处理还有多处,可见斯奈德必然考虑过寒山诗与美国现当代社会现实的可类比性,因此其选译完全没有涉及寒山俗世诗中过于琐碎并与美国20世纪中期社会现实无甚紧要关联的篇目。
  三、斯奈德寒山英译组诗的排列
  斯奈德的24首寒山诗英译并未全按通行寒山诗集篇目顺序排列。下方阿拉伯数字为英译顺序,汉语数字为该诗在权威的《寒山诗注(附拾得诗注)》中的顺序,篇目名称带*号的是有明显顺序调整的,详情如下:
  阶段一:1(三)*可笑寒山道;2(二)重岩我卜居;3(六七)*山中何太冷;4(一一)驱马度荒城;5(二零)欲得安身处。
  阶段二:6(九)*人问寒山道;7(一六四)*粤自居寒山;8(二八) 徙寒山道;9(三一)杳杳寒山道;10(四九)一向寒山坐;11(八一)碧涧泉水清。
  阶段三:12(三零二)*出生三十年;13(一三零)鸟语情不堪;14(一五四)寒山多幽奇;15(一五六)寒山有裸虫;16(一六九)寒山有一宅;17(一七一)一自遁寒山。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3