当前位置:首页 > 工作计划 > 译言古登堡计划:打造云端图书馆_译言古登堡
 

译言古登堡计划:打造云端图书馆_译言古登堡

发布时间:2019-06-13 04:29:14 影响了:

  7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。
  译言网于2006年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2007年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。2009年,创始人之一赵嘉敏卸去CEO职务,于年底创办东西网。2011年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社。
  过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡计划”成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。”译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说。“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备电脑,电脑里提供各种扫描的电子版图书,许多图书可以在云端阅读。电子书馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。”回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了。
  此计划推出之后,“协作翻译的文风统一及文学性的保证”是其中关注的一个焦点。台湾网友亦是台湾资深出版人的Octw Chen 评价道:“一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业计划不是同乐会,要协作就要负责任。二、译言的长处实在不应该局限在‘协作’上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不重要,重要的是‘好’的译文,这不只正确性,也包括译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是很难调合的。正确性没问题,文学性有问题。三、我觉得译者实收40%太低了。”
  另一个焦点则是“译者版税制”的可能性及可行性。译言网言明想借此机会推行“译者版税制”,希望一改过往传统出版中,译者被出版社以劳务合同方式雇佣为某一本书的翻译者,而不享有译稿著作权的现象。他们希望译者在享受翻译上的乐趣的同时也拥有经济上的保障。
  针对“译言古登堡计划”及其中的疑问,本期“对话出版”专访译言/东西网图书部主编李婷。
  优势:社区整合了资源
  书香:译言古登堡计划目前的情况,以及项目负责人和译者的招募过程是怎样的?
  李:现在上线的项目大概有20个,落实了20个项目负责人,译者大概有70人左右。项目负责人一般是由社区的活跃译者担任,这些译者熟悉流程,经常在社区里头活动,对协作翻译有一定的认知。也会邀请一些学校的老师。
  译者大部分也是来自社区,比如“译言训练营”的学员,还有一些是公开招募的。最多的项目有100多名译者,最少的也有将近40个。无论是项目负责人还是译者,背景以及经验,还有译文的评估都非常重要。
  书香:译言古登堡计划翻译的是“开放版权的书”,这些书放在电子书市场上,它的竞争者是什么样的?
  李:如果我们仅仅是像一家出版社,找选题、翻译、卖书,就会考虑有什么样的竞争者,但我们真正想做的是一个云端的图书馆。这个项目目前进行了三期,根据所选的书,大概可以看出我们的选书标准:不会去翻译非常经典的,或是已经有十几、二十个译本传世的,或有大家翻译过的公版书。比如第一批的选书“世纪之书”,选的大部分图书是国内没有译本的,或者是六七十年代翻译,译本比较老旧,和现在的语言习惯差距比较大的。还有几本是以前翻译过没有引起重视,但在现在的环境下,书的理念、话题容易引起关注的,比如说《The Jungle》,讲食品安全的一本书,八十年代萧乾曾经翻译过。现在重新翻译、推广这本书,有新的意义。这也是我们重做某些经典书的想法。
  公版书是一个非常大的池子,老的经典只是其中的一个方面。国内的出版社对此的注意力还只是停留在名人、大家身上。事实上,有一类书,作者不是特别有名,一生只写一本书,但那本书在国外有一定的地位,这样的书常常被国内的出版社忽略。我们要做的事,就是把这样的一些书挖掘出来,呈现给中国的读者。
  书香:对这个计划来说,重新发掘选题的能力非常重要,译言网在这个方面的优势是什么?
  李:我是去年才加入译言网的,当时想整合译言网的资源做“东西文库”(译言网的图书品牌),于是做了一个系列的策划。根据书名、作者、资料背景在国内外网站做信息搜索时,发现这些书大部分的内容、作者,或者主要观点的介绍,在译言网上都曾有人翻译、推荐过。译言网真的是非常好的国外的信息来源地,国外的新信息、知识总能在第一时间,被译言网的用户没有疏漏地呈现在网站上。
  这是社区的力量,而不是编辑的力量,社区里的成员贡献了自己的力量。社区把资源整合到了你的面前,这就是译言网的优势。它并不是一个编辑在单打独斗,而是整个社区的人在贡献他们的智慧,你所要做的就是找到一个点,然后发现。刚开始做这个项目,我们的主导性会更强一些,但最终的目标是调动起大家的积极性,让大家自荐选题和译文。
  流程:解决译者文风不一的问题
  书香:你们的Q&A上说,每一本书至少会有两名译者。为什么有这样的规定?
  李:译言最早是翻译协作的网站,“翻译”很明晰,但“协作”很多人就不理解。比如说,在“wiki”网站上编辑一个词条,大家都知道这并不是一个人的功劳,有很多人为这个词条做贡献,一起让这个词条达到毫无差错的状态。我们也是从多人合作的角度来推进翻译工作的。一本书一个人翻译有它的好处,但是两个人协作的话,会有一个互审互校的过程,对于文章中不好把握的内容可以进行商议,而且协作在翻译的速度上也的确有它的优势。
  书香:是否允许一本书由一个项目负责人,一名译者?为什么?

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3