当前位置:首页 > 工作总结 > 西班牙语29个字母发音 [试论大学西班牙语教学中的文化渗透]
 

西班牙语29个字母发音 [试论大学西班牙语教学中的文化渗透]

发布时间:2019-01-17 03:45:29 影响了:

  语言和文化是密不可分的统一体。在大学西班牙语教学中要重视语言和文化的关系,运用恰当的教学方法是语言和文化这两个方面有机地联系起来,提高西、汉文化差异的敏感性,培养学生的跨文化意识,提高其跨文化交际的能力。
  教学方法 文化交际 大学西班牙语
  一、引言
  美国语言学家萨丕尔在他《语言》一书中写道:“语言有一个环境,使用语言讲话的人们属于一个由于自身特征不同而与其他集团分开的集团,语言不能脱离文化而存在。”由此可见,语言和文化是密不可分的统一体,语言是文化的载体,也是该社会整个文化的基础,文化对语言反过来又起着制约作用。因此,在大学的西班牙语的教学中,教师不应只注重培养学生的“纯语言能力”,即听、说、读、写、译这几项基本技能而忽视外语文化教学,在西班牙语的教学中注重文化渗透是十分必要的。
  二、大学西班牙语教学中文化渗透的实践意义
  我国传统的外语教学对文化传授重视不足,历来一说到外语教学,人们往往只谈及语音、语法、词汇知识等语言知识的教学和对学生“纯语言能力”的培养和训练。在实际教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构的讲授,而忽视了语言的文化载体功能,忽视了语言的社会环境,特别是不同的语言间的文化差异,致使培养出来的学生虽然发音准确、语法知识牢固,但是学生往往弄不清楚应该在什么场合说什么话,致使说出来的外语经常令人费解,甚至造成误解。
  语言本身就是文化的一部分,是文化的载体,反映了一个民族的历史地理、传统习俗、风土人情、生活方式、价值观念和思维方式等,故而语言和语言的应用不可能脱离文化而独立存在。西班牙语教学从语音、语调、词汇到表达都无处不渗透着异域文化的色彩。学习一门语言的过程,同时也是认识和了解其文化知识的过程,难以想象一个缺乏对异国文化知识背景的人能这一国家进行正常的交往。正如美国语言学家罗伯特・拉多曾指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”“El abad lo que canta yanta.”这个西班牙语句子,看上去是个很简单的句子,它是文艺复兴时期的西班牙伟大作家塞万提斯最著名的作品《堂吉诃德》中的一句著名谚语,如果不了解文化上的内涵,而仅是单纯地从语言的角度去理解,也只能懂得句子词汇的表面意义和语言结构,而无法真正了解这句话的意义。
  因此,针对当前大学西班牙语教学中重视语法、忽视文化教学的现象,以及在实际的跨文化交际中存在的文化休克现象,西语教师要明确地认识到跨文化交际在外语教学中的重要性,以培养学生的跨文化意识为己任,全面提高西班牙语教学的效率和质量,显著提高学生的语用能力。所以,在西班牙语教学中重视文化渗透有着不可低估的实际意义。
  三、西班牙语教学中文化渗透的方法
  语言和文化是相互依存,不可分割的。大学西班牙语教学不仅仅是语言教学,也是文化教学。要攻克文化差异对语言学习造成的障碍,在大学西班牙语教学中的文化导入首先要注重与日常生活的主要方面密切联系,对于那些干扰学生交际的文化因素,要详细解释,多做练习,使学生做到学以致用;其次,课堂上文化的导入尽量与学生所学的教材相结合或是教材内容的适度拓展,采用内容丰富、形式多样的教学方式,见缝插针地进行文化渗透,从而使语言教学更富吸引力,更加生动实用,也更有利于增强学生的学习积极性和提高学习效率。
  1.从词汇入手,努力挖掘文化内涵
  词汇教学是语言教学的重要组成部分,许多词汇在长期的使用过程中积淀了丰富的文化内涵。一般两种语言的常用词汇中意义完全对等的情况比较少见,表面意义对应的词,也许表达的却是完全不同的文化心理,引起不同的联想。大学西班牙语教师在平时的教学工作中,要留意挖掘、搜集词汇内部的文化因素,经常对比、归纳和总结这些词汇与我国文化的差异。
  举例来说,在动物词汇的文化伴随意义方面,西汉两种语言的差异就相当明显。猴子在中国文化里颇受青睐,它是聪明伶俐、活泼灵巧、追求自由的象征。而在我国传统文化中猴也有很高的地位。自古以来,人们就有猴”与“侯”同音的说法,“侯”为中国古代的爵位之一。《礼・王制》中记载:“王者之禄爵,公、侯、伯、子、男,凡五等。”自此以后,五爵虽有变化,但历代都有侯爵。如春秋战国时期的列国诸侯,秦汉时代的封侯拜将,人们希望加官封侯,于是封侯使“猴”更增添了一种吉祥、富贵的象征意义。中国古典四大名著《西游记》中机智勇敢的孙悟空更使得猴子在中国人心中的形象得以大幅提升,而在西班牙语里,猴子则带有“微不足道、滑稽可笑”之意,在与猴子有关的习语里多为贬义。
  另外,在颜色词汇的文化附加义方面,两种语言的差异也不小。西班牙语和汉语中对绿色这个色彩词汇在语用方面存在诸多不同之处:比如,西语中的ponerse verde de envidia翻译成汉语就改变了颜色,意为“害了红眼病”或“眼红”。另外,在西语中的verde还可以用来表示“生的,未煮熟的(专指食物)、不成熟、知识浅薄、缺乏经验”等类似的意思,例如:“Ese baloncestista es bastante joven y está aún un poco verde.”(这个篮球运动员相当年轻,经验还不足)。还有,西语中的“verde”又是还可以表示“风流的,好色的”的意思,例如,“viejo verde”指“老色鬼”,“libros verdes”意为“黄色书籍”。让学生在掌握了西班牙语词汇的特殊文化背景之后,他们对“sangre azul”(贵族血统)、“ponerse rojo”(感到害臊、难堪)、“oveja negra”(害群之马)、“un día de perros”(糟糕的一天)、“comer pavo”(指在舞会上,没有被人邀请跳舞的女人)等词汇也就不难理解了。
  2.从西班牙语国家的特有节日入手,进行文化渗透
  每个国家每个民族都有自己的节日。西语国家大多节日丰富多彩,种类繁多,以西班牙为例,每年约有200多个节日。除了国庆节、元旦、圣诞节、复活节、圣周等一些重要的传统节日外,每个地区都有自己的带有浓郁地方色彩的节日。比如在教授《西语国家概况》这门课程时,教材中提到了西班牙世界闻名的两个节日,奔牛节(San Fermín)和西红柿节(Tomatina),这是教师可以把握这一时机,在课堂上通过展示PPT课件和播放在西语网站上下载的与这两个节日相关的新闻报道、广播音频,向学生进行文化教育,介绍节日的地点、由来和庆祝方式,以及相关词汇表达,这样既培养学生的文化意识,又拓宽了学生的知识面和词汇量。
  3.对比西汉“熟语”表达差异
  西班牙语和汉语中都有相当多的习惯用语、谚语、成语和俗语。西语中的这些语言现象统称“熟语”(modismo)。它们是一个民族特有的历史背景、文化生活、风俗习惯、心理情绪等的具体反映,都具有丰富的文化内涵。它们大多语言洗练、寓意深刻,学生在理解和应用时一般都会存在不同程度的困难,这就要求教师在大学西班牙语的教学过程中,结合实例讲授习语的文化背景,并进行适当地知识拓展,逐渐增强学生跨文化交际意识的敏感性和适应性。西班牙语中有大量来自《圣经》和西方神话的词汇,比如“apocalíptico”(取苦难、恐怖之意)、“diluviano”(形容历史久远的事务)。
  另外,熟语的产生源于人们的劳动、生产、生活等社会实践,他们常用浅显鲜活、生动简练的语言,高度地阐述了人文习俗、思想好恶,并体现其民族的独特的自然、社会和人文因素,具有浓厚的民族特色。
  4.利用各种机会,向学生灌输非语言交际知识
  人类交际往往强调语言交际,却忽略了非语言交际的重要性。非语言交际是人类在语言之外进行交流的所有符号。莫然(Genelle G.Morain)将非语言文化交际分为三类:
  人体语:与他人交往时所使用的移动、手势、姿态、面部表情、目光接触、人体接触、人体距离。
  物体语:与他人交际是所使用的标志、图案、实物、服装和个人饰品。
  环境语:颜色、亮度、建筑、空间、方向和周围的自然环境。
  虽然非语言文化内容不太直观,但它同样是文化的重要组成部分,在教学中不容忽视。例如,在一节外教课上,西班牙籍教师在课堂上向一位同学提问,学生用一只手的食指和中指指着自己的太阳穴,表示“他需要想一想,考虑一下”,而西班牙外教却因此而生气了,因为这个手势在西班牙表示“alguien está pasado,loco,ido,chaveta”,即“某人做事情做得过份了或某人丧失理智、疯了”。如果教师在获知这种情况后,能够及时地准备图片或多媒体课件向学生们讲解在不同的文化背景下同一手势的不同含义,这样既能给学生留下比较深刻的印象,又拓宽了学生的文化视野。
  四、结束语
  综上所述,西汉文化差异是客观存在的。如果大学教师教授的西班牙语背离了它的文化内涵,就会只剩下一个空壳了。优秀的大学西班牙语教学必须将文化背景知识的渗透由始至终地贯穿于外语教学实践过程之中。在这个过程中,教师一定要重视西汉两种语言与文化的对比,尽力挖掘教材本身的文化因素,利用各种机会、不拘形式地向学生们灌输相关的文化知识,培养学生的跨文化意识,让学生真正地掌握和灵活运用西班牙语。
  参考文献:
  [1]常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  [2]唐民权.西班牙语习语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  [3]孟宪臣.街头西班牙语习语[M].北京:北京语言文化大学出版社,2008.
  [4]孟宪臣.街头西班牙语俚语[M].北京:北京语言文化大学出版社,2007.
  [5]赵士钰.汉语西班牙语双语比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [6]盛力.西汉翻译教程[M].背景:外语教学与研究出版社,2005.
  [7]杨云嵋.探讨《堂吉诃德》中中西谚语的语义对比及具体的翻译对策[J].硅谷,2009,(9).
  [8]付彩艳.汉语和西班牙语中动物词汇的文化伴随意义对比分析[J].语文学刊(外语教育与教学),2009,(12).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3