当前位置:首页 > 教学设计 > 【石油钻井英语术语的语用翻译】石油钻井英语
 

【石油钻井英语术语的语用翻译】石油钻井英语

发布时间:2019-01-18 03:55:21 影响了:

  【摘要】石油钻井英语以其使用性之强,更新频率之快而凸显,成为石油英语翻译中的重点,而其中大量的英语术语则是翻译的难点。本文探讨了石油钻井英语术语的特点及其语用翻译的策略。
  【关键词】石油钻井英语术语 语用 语用翻译
  
  当今世界,各大石油公司都纷纷规划自己的战略部署,广泛地应用最新的科技成果。以提高自己的竞争实力,获得更好的经济效益。新的石油科技术语层出不穷,单就钻井术语而言,每年都会有大量的新词出现。石油钻井术语有极强的信息功能,是理解该专业的基础。因此,钻井英语术语的翻译就显得尤为重要。本文结合钻井英语的特点,初步探讨了钻井英语术语的语用翻译。
  
  一、石油钻井英语的特点
  
  众所周知,术语作为表达概念的符号。具有科学性、系统性与单义性。石油钻井英语术语更是具有高度概括与准确定义的特征,构成了石油钻井英语用语的主体。
  
  1.构词特点
  石油钻井英语术语专业性强,但它与通用英语还是有一定联系的,其中大量的合成词、缩略词的构成与通用英语基本一致。合成词是指有两个多个词基结合起来形成的新词。在钻井英语术语中的大部分合成词,是分写式且无连字符的,例如,Isolation valve(高低压闸门)。Trip nipple(旋转头喇叭口)和Rotating head(旋转头)等。也有分写式带连字符的,如carrot-shaped hole(杵状井),miHed-tooth bit(铣齿钻头)和beam-to-depth ratio(游梁埋深比)等。还有合写式不带连字符的,如duplex(双缸)triplex(三缸)和rathole(鼠洞)等。
  钻井英语术语中还有一部分是缩略词,在缩略词构成的术语中有相当多的首字母缩略词,如GL(ground level地平),LCM(loss circulation materials防漏剂)和WOB(weight on bit钻压)等。首字母缩略词在石油钻井中有其特定的意思,采用缩略词的形式,使用起来非常方便,提高了信息交换的频率。在石油钻井英语术语中还有一部分缩略词是通过取原词的部分字母而形成的,如ESD(emergency shutdown紧急关井),pr(pressure压强)和emergl emergency紧急情况等。
  
  2.意义特点
  
  通用英语容易出现一词多义现象,但石油钻井英语术语词义稳定,不带任何感情色彩,也没有比喻义和引申义,不易产生歧义,只表达准确的专业意思。如snode(探头),mud―gas handing facilities(泥浆处理分离器)和downhole eqmpment (井下设备)等,石油钻井英语术语只用于客观描述,不具有主观色彩。
  有些石油钻井术语是直接从通用英语词汇赋予新义构成的,如reser-volr(油藏)、core(岩心)和platform(钻井平台),这些术语就分别来自在通用英语中的“水库”、“核心”和“月台”。又如,productive的通用词义为“生产的;富饶的”,但在钻井术语中,它的词义为“产油的”;pay做名词在通用英语中有“工资”的意思,但在钻井英语术语中前面加上定冠词the它的意思随之发生改变,the pay是指产油层。
  熟悉了钻井英语术语的构成特点,了解了钻井英语术语的意义特点,有利于译者更快的掌握大量的石油钻井英语术语,从而进行石油钻井英语的翻译实践活动。
  
  二、石油钻井英语术语语用翻译
  
  语用学主要研究语言的使用和语言使用者之间的关系,对翻译有很强的解释力,为译者提供实用的翻译指导。语用翻译观重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果。
  钻井英语术语实用性非常强,翻译的时候从语用学角度出发,一方面,要求译文与原文的信息具有对等性,保证信息的对等转化;另一方面,要求译文具有较强的传递性,保证读者获得原作的信息。翻译过程中,具体采用什么方法,则要根据原文的内容而决定,最终达到再现原文的目的。
  
  1.直译
  直译的优点在于能够确切的传达原文意义,体现原文风格。直译是通用英语翻译中的主要方法。同样适用于钻井英语术语的翻译。如drillingtechniques译为“钻井工艺”,directional drilling译为“定向钻井”,cole drill-ing为“取芯钻井”,intermediate casing译为。技术套管”,production casmg为“生产套管”,等等。直接翻译钻井英语术语的本义并不难,但要注意那些来自通用英语或其他专业术语的石油钻井的术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语混为一谈。从而导致错误的产生。
  对于首字母缩略词,则可以直接用字母缩写来表示其汉语意思,这样既简单又明了。而且容易记。如TD(total depth)总井深,MD(measureddepth)斜深,OD(outside diameter)外径,(DIinside diameter)内径,ESP(emer-gencyresponse plan)应急响应预案,FVF(formation volumefactor)地层体积系数。OWDD(old well drilling deeper)老井加深钻井。MWD(measurement-while-drilling)随钻测井,等等。这些专业术语在石油钻井中使频繁,并且这些缩略词广为熟识,所以在翻译的过程中就可以直接用。
  
  2.意译
  直译的方法虽然容易,但也有一定的局限性,有时采取直译可能使译文冗长�唆,晦涩难懂。甚至不能正确传达原文的涵义。如果译者不考虑原文的具体情况只是一味地去追求直译,就必然会进入误区,造成误译和错译。这样,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。下面的术语中就要进行意译处理:swivel (水龙头)。ledges(井筒中的合肩),open-hole(没有套管的井眼)。对于这些在通用英语中比较常见的词在石油钻井英语术语的翻译时,则要以通用英语中的意义为基准,再结合石油钻井用语的实际情况,译成相应的词语。这样才能使读者真正了解术语的含义。还需强调,在意译石油钻井英语术语时,必须仔细判别各种合成词、缩略词的含义,不能望文生义,如downcast=down+east(下风井;通风坑)。石油钻井英语术语的翻译既要符合汉语的习惯。还要符合科技词汇的规范。
  
  3.类比翻译
  随着钻井技术的进步,新术语也应运而生,这是对客观世界的认识不断深化的结果。如果把所有的新事物、新发现都赋予一个全新的名称,那么,语言中的词汇势必将变得数目庞大,而使用起来会非常不方便。针对由比喻法转化而来的新术语,可以采用类比的方法进行翻译,即在目标语中统一采用与源语言同样的旧词赋新义的方法。
  本文通过分析石油钻井英语术语构词的特点和意义的特点,并以语用翻译的原理为依据,总结出适合石油钻井英语术语翻译的方法。当然,这些方法是建立在掌握了丰富的专业知识,并有了一定翻译实践基础上的。只有结合钻井英语术语的特点,根据原文的内容,采取相应的翻译方法,才能提高翻译水平,以便更好地为钻井技术服务。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3