当前位置:首页 > 申请书大全 > 北京招日语口译笔译一本及以上高校 [河南高校口译教育的问题及对策探析]
 

北京招日语口译笔译一本及以上高校 [河南高校口译教育的问题及对策探析]

发布时间:2019-01-21 04:11:16 影响了:

  摘要:河南的对外开放发展使社会对口译人才的需求大幅增加,然而当前河南省口译人才的教育和培养却存在着一些问题。河南高校要结合经济社会和文化发展的特点,吸收国内外口译教育和培训的先进方法和实践,探索出一套适合河南的口译人才培养模式,以满足河南经济社会发展对口译人才的需要。
  关键词:口译教育;教育方法;教育目标
  
  近年来,河南的对外开放和交流取得了较快发展,特别是在政治、经济、文化及商贸等领域与世界各国间的交流和合作日益密切,这就急需既懂专业又能进行外语口译的专门人才。专业型同声传译人才属全球稀缺型人才,我国的专业型同声传译人才也极少,目前主要集中在北京、上海和广州等经济发达地区,而河南口译人才的短缺情况更加严重。
  
  一、河南省的口译人才需求现状
  
  目前,河南省文化经贸领域的口译人才非常缺乏,口译人才的供应与河南作为新型经济文化大省的对外翻译量极不相称。
  (一)科研院校。河南日益频繁的国际交流使社会对外语口译人才的需求量激增,而外语口译人才的短缺显示了河南省乃至全国外语口译人才培养的软肋。河南省开设外语专业的高等院校有数十所,但由于口译教育和研究长时间没有引起重视,很多设有外语专业的院系没有开设口译课程。而且河南很多高校外语教师采用的是传统教学法,自身口译能力较差,他们中的很多人都未做过口译工作,缺少实践经验,在口译实务和应变技巧的教学方面有所欠缺。
  (二)行政事业单位。随着改革开放的继续深入,河南省各级行政单位在政务方面的对外交流与合作全方位展开,这其中包括河南各个地市同国外一些城市友好关系的缔结、各级机关外事考察和交流、外商投资服务等,这些日趋增多的国际交流活动对口译人才的需求也与日俱增。
  (三)外向型企业。近年来,很多外资企业在河南落户,同时也有很多省内重点出口企业脱颖而出,许多外向型企业对口译人才的需求逐年增加使河南省的口译人才供应极度紧张。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的口译人才很少,高水平的口译人才大约只占翻译人才总数的5%,特别是缺乏复合型口译人才。据了解,河南省很多企事业单位将口译任务外包给翻译公司或自由译者,只有极少数单位拥有自己的口译人员,而这些口译人员并非专门担任翻译工作,他们都是一些工程师、技术员和业务员。因此,市场不但十分缺乏既懂外语又懂管理、技术、经营的高级管理人才、高级专业技术人才和营销人才,而且也极度缺乏既懂外语又懂外国法律、国际通用规则、国际贸易知识的外向型谈判人才和口译人才。
  
  二、河南省口译教育存在的问题
  
  (一)缺乏“全才”型口译教师。口译是一项专业性和实践性很强的语言活动,所以教学对口译教师的要求要高于一般的外语教师。口译教师需要及时了解口译市场的需求变化,研究不断出现的口译新特点和新形式,还要制定配套的教学方案,否则就无法胜任口译教育工作。一位合格的口译教师应扮演不同的角色:理论深厚的指引者、经验丰富的实践者和训练有素的课堂组织者。然而,河南高校中具备丰富知识的口译教师相对不足,多数教师并不专门从事口译课程的教学与科研工作。河南许多口译教师很少参加口译活动,缺乏口译实践经验,缺乏对口译理论和教学的研究,这就无法顺利达到教学目标,口译教学质量较低。
  (二)缺乏高质量的外语口译教材。教材是达到教学目的必不可缺的一个部分,是教师授课的依据。好教材是教师上好课的必要条件。口译是一门紧跟市场的学科,目前我国的口译教材很多,每本教材都有其优点与不足,但普遍存在着以下问题:一是教材编写、出版周期较长,普遍缺乏符合实际应用的口语表达内容;二是阅读材料和练习中提供的参考译文没有突出口译特点。很多教材的内容过于接近笔译,口语特点不明显,不能给学生以积极的引导。教材没有摆脱传统的教学模式,翻译实践与翻译理论脱节,重语言训练,轻逻辑思维训练。
  (三)口译教育方法传统和单一。外语口译课是实践性很强的课程,教学方法应以实践为主。但河南高校和培训机构的大多数外语教师还没有真正树立起以学生为中心的教学理念,不能采用灵活多样的教学方法,为学生营造良好的现场气氛,让学生去亲身体验在真实口译环境下将要面对的困难与挑战,仍过分地强调外语口译课的理论性,把口译课上成了精读课,或是把教学重点放在讲授句子结构和句型操练上,把口译课上成了笔译讲解课。学生在课堂上学到的只是一些零星的口译知识和技巧,而不能学到系统的新知识。这样的教学方法不能有效地激发学生的学习兴趣,从而造成学生学习的积极性不高,学习效果不好。笔者进行了随机调查,结果显示71.7%的学生认为教学方法和学习环境对他们的口译发展有着制约作用。目前,大部分河南院校的外语口译授课方式仍然以大班为主,教师必须在有限的课时内完成包括精读、听力等教学任务,致使学生无法在课堂上进行充分的口译训练。
  
  三、完善河南省口译教育的对策
  
  (一)明确教育目标。口译教育与培训的效果在很大程度上取决于口译教育的目标定位,不同的教学目的会影响教学的最终效果。目前,高校教学计划的通病是过于笼统,人才培养目标不够明确。改革开放的新形势和社会对外语人才多层次的需求为口译教学提供了良好的契机和广阔的舞台。高校外语专业口译教育目标应至少包括以下四个方面:使学生掌握口译的基本理论和基本技能,使学生的实际操作能力达到口译中级水平,使学生具备自我拓展与提高的能力,使学生具备良好的心理素质和职业意识。
  (二)改革教学内容和方法,培养口译实践能力。口译课是实践性很强的课程,但教师很容易把口译课当做笔译课。所以,口译教师在教学中应积极改进教学方法、不断更新教学内容,吸收口译教育研究的新成果,研究国内外口译教育的新观念,并将其很好地融入课程教学中。同时,要紧密结合中外合作领域的技能需要,突出教学内容的实践性和实效性。在训练方法上也应以实践训练为主,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合在一起。教师在课堂上以指导学生进行“模拟”和“角色扮演”为主,以直接讲解为辅,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳和总结。
  (三)加强地方性口译教材建设,加大实验室投入。理想的口译教材应该包含教师用书和声像材料等。但是,口译教师不能全部按教材来组织教学,而要善于利用各种鲜活的语音或文字材料,设计模拟场景,收集各种材料,这样课堂教学效果才会更好。有条件的高校应该建立一套完善的口译培训系统,让学生可以进行交互式口译培训。要在实验室建设上加大投入,建设专业口译语音室、国际会议模拟实验室、同声传译语言实验室,用于交替传译和同声传译的教学。同时,要利用校园网络把最新的口译资料挂在网上,让学生自主练习,以保证足量的口译练习。此外,应充分利用河南省内现有的专业国际会议设备资源,如可以与河南省外国专家局合作,利用其现有的全套同声传译设备进行学生口译实地操练和口译实习,提高口译实践训练的现场效果。
  (四)强化师资培训和加强口译教育研究
  一方面,有实力的高校应当多开展口译教师培训;另一方面,高校可以借鉴国外的做法,从职业口译人才队伍中引进一些兼职教师。这样,不但可以解决目前优秀口译教师不足的问题,而且可以让这些教师把工作一线的口译经验带给学生。当然,河南口译教师也应与时俱进,积极参加口译实践。教育主管部门应当设立更多的口译教育研究项目,改变目前高校口译教育研究各自为战的状况,这样有利于口译教育研究的较快发展。同时,有条件的高校可以考虑派出一些有能力的口译教师到口译教育研究领先的国家学习先进的经验。
  
  参考文献:
  [1]邢星,黄敏.口译课程的建构主义教学设计[J].安徽文学,2007,(6).
  [2]邓建华,张金玲.口译教育目标定位与多层次口译人才培养[J].沈阳师范大学学报,2008,(4).
  [3]郭兰英.口译与口译人才培养模式[M].北京:科学出版社,2007.
  责编:思源

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3