英汉语篇衔接手段对比研究 英汉广播新闻的衔接特点
〔关键词〕 英语;汉语;衔接;新闻;语篇 〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 C 〔文章编号〕 1004―0463(2008)06(A)―0038―01
一、引言
根据Halliday的功能语法理论,语言有三大功能:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。语篇功能包括三个子系统:即主位-述位系统(theme-rhym structure)、信息结构(information structure)和衔接系统(cohesion)。在衔接系统中,主要的衔接手段有照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution),连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中照应又包括外指(exophoric)和内指(endophoric),内指分为反指(anaphoric)和下指(cataphoric)。词汇衔接通过重复(repetition)、同义词关系(synonym)、搭配(collocation)等手段实现。本文试图运用功能语法的语篇功能理论对英汉广播新闻语篇的衔接特点进行探究。
二、对英、汉两则新闻语篇的衔接方法的分析
语篇1是美国之音有关联合国秘书长安南和世界银行行长视察海啸灾区的报道。
语篇2是新华网关于“青年骨干教师出国研修项目”即将启动的报道。
下面是语篇1和语篇2所用衔接方法统计对照表:
根据以上统计数据我们可以看出,两则语篇在衔接方法上的共同之处是:替代、省略、连接用得很少,语篇1中替代和省略各有一处,没有使用连接,语篇2中这三种衔接方法都没有使用。这和新闻广播英语的简洁清晰的文体特征有直接的关系。同时新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”(the expanded simple sentence)。简单句常常可以使读者思路更清晰,使用简单句也使记者易于在短时间内将事实交代清楚。特别是,连续使用简单句,使句与句之间不致产生行文上的纠葛,很有助于明白地叙述事件的发展,使事件发展和叙述的层次感很强。在语篇1和语篇2的衔接方法差异方面,从统计结果可以看出:语篇1英语新闻的非词汇衔接方法占了55.8%,特别是照应,包括人称照应、指示照应、对比照应等占了51.2%,为主要的衔接手段,词汇衔接占了44.2%;相比之下,语篇2的汉语新闻中主要的衔接方法集中在词汇衔接上,占到了78.4%,尤其是同义词达到了51.4%。从衔接手段的统计分布来看,语篇1英语新闻中除了没有用连接外,使用了所有的衔接手段;而语篇2汉语新闻中替代、省略、连接一处都没有使用,衔接手段相对单一。由此可以看出:汉语新闻主要靠词汇衔接,依靠词汇间的语义关系,特别是同义词,使语篇保持衔接上的连贯性;而英语新闻主要依靠非词汇语义衔接手段,在形式上使语篇保持连贯。这也反映了英语的形合(hypotactic)特点(句中的词语或分句之间用语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系)以及汉语的意合(paratactic)特点(词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达)。
三、结论
作为新闻,英汉新闻语篇都有简洁、句式短的特点;为了保持这一特征,它们都在衔接手段上较少地使用替代、省略、连接。在英汉新闻语篇衔接的差异上,英语新闻注重形合,主要使用照应手段,综合使用替代、省略、词汇衔接等多种衔接手段达到语篇的连贯;而汉语新闻注重意合,主要使用词汇语义关系特别是同义词使语篇衔接连贯。认识到英汉新闻在衔接手段上的差异,有助于我们更好地收听阅读英语新闻,撰写英语新闻稿。
